书城童书中国寓言故事
2279600000035

第35章 元明清寓言 (10)

江宁有一个西域商人,看见一户人家的几案上放着一块石头,便想要买下它。他去了好几次,石头的主人有意抬高价钱,所以一直不肯卖掉。有一天,石头主人将石头洗刷打磨一新,希望能够增加它的价值。第二天,西域商人来了,看到石头后大吃一惊,惋惜地说:“这本是块稀有的宝贝啊,可惜现在一钱不值了!你看,石头上排列着十二孔,按照十二个时辰,每到一个时辰,就有红蜘蛛在上面织蛛网,后一个网结好,前一个网随即就消失了。这是天然的日晷啊。现在石头磨损,蜘蛛也没了,还有什么用处啊?”商人说完,头也不回地离开了。

藏虱选自《聊斋志异》

乡人某者,偶坐树下,扪得一虱,片纸裹之,塞树孔而去。后二三年,复经其处,忽忆之,视孔中纸裹宛然。发而验之,虱薄如麸,置掌中审顾之。少顷,掌中奇痒,而虱腹渐盈矣。置之而归。痒处核起,肿数日,死焉。

乡间有个人,偶尔坐在一棵树下休息。他从身上摸出一个虱子,用纸片包住塞进树洞里就离开了。两三年后,他又经过此地,想起了这件事,发现纸包还在原处,就打开查看,只见那个虱子已经瘪得像麦麸一样了。这人就把它放进手心里仔细观察。不一会儿,他突然觉得手心非常痒痒,而虱子的肚子越来越鼓胀。他扔掉虱子,回到家里,痒处渐渐鼓起一个硬包,肿了几天,人就死了。

车夫选自《聊斋志异》

有车夫载重登坡,方极力时,一狼来啮其臀。欲释手,则货敝身压,忍痛推之。既上,则狼已龁片肉而去。

有个车夫,双手推着装满沉重货物的车子上高坡。正竭力推向高坡时,一只狼跑来,一口咬住他的屁股。车夫急得想松手放下车子,可担心会翻车摔烂货物,又怕车子压到自己身上,只得忍着剧痛继续推车。等把车子推上了高坡,狼早已撕下一大片肉,跑掉了。

大鼠选自《聊斋志异》

万历间,宫中有鼠,大与猫等,为害甚剧。遍求民间佳猫捕制之,辄被啖食。适异国来贡狮猫,毛白如雪。抱投鼠屋,阖其扉,潜窥之。猫蹲良久,鼠逡巡自穴中出,见猫,怒奔之。猫避登几上,鼠亦登,猫则跃下。如此往复,不啻百次。众咸谓猫怯,以为是无能为者。既而鼠跳掷渐迟,硕腹似喘,蹲地上少休。猫即疾下,爪掬顶毛,口龁首领,辗转争持,猫声呜呜,鼠声啾啾。启扉急视,则鼠首已嚼碎矣。然后知猫之避,非怯也,待其惰也。

明朝万历年间,皇宫里发生鼠患,老鼠长得跟猫一样大,为害宫廷。朝廷派人到民间寻找良猫来治鼠患,找来的猫却都被老鼠吃了。恰在这时,外国进贡了一只“狮猫”,浑身雪白。人们把它放进老鼠横行的屋子里,关上门,暗中观察它如何除鼠。

狮猫蹲伏在原地,一动不动。老鼠慢慢从洞里钻出来,一看见这只猫,就狂怒地扑上去咬。狮猫纵身跳上案几,轻松避开了老鼠的攻击。老鼠也跟着蹿上去,狮猫却又跳下来,这样来来回回近百次。人们见了,都说这猫胆太小,没啥真本领。不久,老鼠渐渐跟不上猫的动作,大肚子一起一伏,喘着粗气蹲在地上稍稍休息。就在这时,狮猫一个俯冲,前爪一把抓住老鼠头顶的毛,锋利的牙齿咬住老鼠的头,跟老鼠扭作一团。狮猫喉咙里“呜呜”地响着,老鼠则发出凄厉的“啾啾”声。众人急忙打开门,发现老鼠的头早被狮猫嚼碎了。

原来,一开始狮猫躲开老鼠,并非因为胆怯,而是等待老鼠懈怠的时机。老鼠来进攻,它就躲开,随后再去挑逗老鼠,以此方法来消耗老鼠的体力。

画皮选自《聊斋志异》

太原王生早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜从之。生代携幞物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕,问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。

道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜,不得入,心疑所作,乃逾垝坦,则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。

婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知,当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁,道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之。

太原有个姓王的读书人,早上出行,遇见一个女郎怀抱包袱,独自赶路,步履非常艰难。王生急跑几步赶上她,原来是个十六七岁的美貌女子。

王生心里非常欢喜,就问她:“怎么一大早就一个人孤零零地出行?”女子说:“您也是赶路人,不能解除我的忧愁,何必烦您过问?”王生说:“你有什么忧愁?或许我可以为你效力,绝不推辞。”女子黯然道:“父母贪财,把我卖给大户人家做妾。那家的正妻十分妒忌,早晚都打骂我,我不堪忍受,所以就逃了出来。”王生问:“逃到什么地方去呢?”女子说:“逃亡在外的人,哪有什么确切的去处。”王生说:“我家离得不远,就委屈你去那里吧。”女子很高兴,听从了王生。

王生替女子拿着包袱,带她一同回了家。女子见室中没有别人,于是问:“你怎么没有家眷?”王生回答说:“这里是书房。”女子说:“这地方好。你果真同情我,想救我的话,可一定要保守秘密,千万不要泄露消息。”王生答应了,与她同床共寝,把女子藏在密室里,过了好几天也没人知道。后来,王生把情况大略告诉了妻子陈氏。妻子怀疑女子是大户人家的陪嫁侍妾,劝王生打发她走,王生不听。

王生偶然去趟集市,遇见一个道士。道士回头一见他,十分惊愕,就问:“先生可曾遇见什么?”王生回答:“没有。”道士说:“你身上邪气缠绕,怎么说没有?”王生又竭力辩白,道士这才离开,还边走边说:“糊涂啊!世上竟有死将临头而不醒悟的人!”

王生听了感到奇怪,有点怀疑那女子,可转念又想,明明是漂亮女子,怎么会成了妖怪,猜想那道士不过是想借作法驱妖骗些酒食罢了。

没过多久,王生来到书房外,发现门从里面被堵住了,不能进去。王生怀疑是那女子所为,便翻过残缺的院墙,走到房门口,原来室门也被关闭了。王生轻手轻脚地走到窗前窥看,只见屋内一个面目狰狞的恶鬼,翠色面皮,锐长的牙齿像锯子一般。榻上铺着一张人皮,它正手拿彩笔在人皮上描画,不一会儿扔下笔,举起人皮,像抖动衣服似的把人皮披到身上,一转眼就变成了靓丽女子。眼前看到的一切,令王生十分恐惧,吓得像野兽似的伏在地上,爬了出来。

王生急忙去追赶那道士,却不知他去了哪里。四处寻找,才在野外遇见。他跪在道士面前乞求救命,把鬼赶走。道士说:“这鬼也很苦,刚刚能找到替身,我也不忍心伤了它性命。”于是把一个蝇拂交给王生,嘱咐他把蝇拂挂在卧室门上。临别时,约定在青帝庙相会。

王生回去,不敢进书房,于是睡在内室,在门上悬挂蝇拂。一更天左右,他听到门外有磨动牙齿的声音,自己不敢去看,叫妻子去窥看情况。只见那女子来到门前,远远望见蝇拂不敢进屋,站在那儿咬牙切齿,很久才离开。过了一会儿又来,骂道:“道士吓我,总不能将吃到嘴里的东西再吐出来吧!”一把扯下蝇拂撕个稀烂,破门而入,径直登上床,撕裂王生的胸腹掏出心来,随后扬长而去。王妻陈氏号啕大哭,婢女进去用蜡烛一照,王生已死,胸腔里的血流得到处都是。陈氏吓得泪流满面,不敢出声。

天亮后,陈氏叫王生的弟弟二郎跑去告诉道士。道士发怒说:“我本来同情她,这鬼东西竟敢这样!”跟随二郎来到王家。女子已不知去向。道士仰头朝四面眺望,说“幸好逃得不远”,又问南院住着谁家,二郎说:“是我住的地方。”道士说:“这鬼正在你家里。”

二郎十分惊愕,直说家里没有。道士问:“家里是否来了不认识的人?”二郎说:“我早上去了青帝庙,不知道家里的事。等我回去问问。”去了一会儿就慌忙返回来说:“果然有个这样的人!早上来了一个老婆子,说想给我们家当佣人,我老婆把她留下了,现就在我家里!”

道士说:“这就是那鬼了!”于是和二郎赶到他家,手握桃木剑,站在院子中间,大声喊道:“孽障!还我蝇拂来!”那老太婆在屋里,惶恐得变了脸色,夺门而逃,被道士追上打翻在地。只听人皮“哗”的一声脱下来,老太婆登时变成了厉鬼,躺在地上像猪一样地嚎叫。道士用剑砍下厉鬼的脑袋,鬼身化作浓烟,旋绕在地,聚集成一堆。

道士拿出一个葫芦,拔去塞子,放在烟中,只听像张口吸气一般,浓烟咻咻地进了葫芦,瞬时被吸尽。道士塞住葫芦口,放入囊中。大家一同去看那张人皮,皮上眉目手足,一应俱全。道士卷动着人皮,嚯嚯作响,像卷画轴似的卷好,装入囊中。

龙选自《聊斋志异》

北直界有堕龙入村,其行重拙,入某绅家。其户仅可容躯,塞而入。家人尽奔。登楼哗噪,铳炮轰然。龙乃出。门外停贮潦水,浅不盈尺。龙入,转侧其中,身尽泥涂,极力腾跃,尺余辄堕。泥蟠三日,蝇集鳞甲。忽大雨,乃霹雳拏空而去。

在北直这地方,有条龙从天而降,掉落在村庄中。龙十分笨拙地爬进一户绅士家。那家的大门刚刚能容下它粗大的身子。它勉强挤进去,绅士一家吓得四下奔跑,踉踉跄跄爬上高楼,拼命喧哗鼓噪,又是鸣铳,又是放炮仗,龙这才退出去。门外正有一汪雨后的积水,不到一尺深。龙爬进水坑,在里面来回翻动,浑身沾满了泥浆。它用尽全力向空中腾跃,可飞不了多高,又掉下来。龙只好盘伏在泥中,呆了整整三天,苍蝇蚊虫成群结队地飞聚到它的鳞甲上,龙苦不堪言。这天忽然乌云密布,霹雳撼天,痛快下了场大雨。龙抖擞精神,腾空飞去。

盗鸭选自《聊斋志异》

邑西白家庄居民某,盗邻鸭烹之。至夜,觉肤痒;天明视之,茸生鸭毛,触之则痛。大惧,无术可医。夜梦一人告之曰:“汝病乃天罚,须得失者骂,毛乃可落。”而邻翁素雅量,生平失物,末尝征于声色。某诡告翁曰:“鸭乃某甲所盗。彼深畏骂焉,骂之亦可儆将来。”翁笑曰:“谁有闲气骂恶人!”卒不骂,某益窘,因实告邻翁。翁乃骂,其病良已。

县城西面的白家庄,有个人偷了邻居家的鸭子,煮熟吃了。到了晚上,他觉得浑身发痒,第二天早上一看,皮肤上竟然长出了细细的鸭毛,碰一下就疼得厉害。这个人感到非常害怕,可又没办法治好。夜里他梦见有人告诉他:“这是老天在惩罚你呀!要想去除鸭毛,必须让失主好好骂一通。”偷鸭子的人赶忙按照梦中的指示去找失主。失主是个宽宏大量的老头,丢了东西,从不在意。偷鸭子的人就对他说:“这鸭子是某人偷的,他最怕被骂,您骂他一顿,也好警告警告他。”老头听后笑道:“我可没那闲气去骂坏人。”无论如何劝说,就是不骂。这人没办法,只得把事情的真相告诉失主,失主这才开口大骂了他一顿。经过这一骂,他的病竟然真的好了。

贪狼食肉选自《聊斋志异·狼》