书城政治一盏茶的寂寞:英汉对照
24891600000007

第7章 醒来吧,我的鲁特琴by Sir Thomas Wyatt

文章点睛

这首诗中沃尔特爵士最后一次为他心爱的女人谈起鲁特琴。歌者似乎明白他为博得对方芳心所作的一切努力都恰似竹篮打水:“让我俩用最后的徒劳演奏一曲”。尽管如此他还是继续演奏,因为他想要事情善始善终:“然后结束此刻的开始”,随之,他对这一女子的追求也将告一段落:“我的歌声止住那刻,我的心声也已吐露,那么琴儿,你也止住”。

人们对他的歌充耳不闻:“纵然此曲无一知音”,在

此,沃尔特爵士用一个明喻把他的努力比作是用铅在大理石上刻字,再次重复他做出的努力都是徒劳:“如同用铅芯在大理石上刻字”。他内心积攒的抑郁不得不使他沉思,在一次次的失败之后,他是否应该继续。最后,他还是坚定了弹完这首曲子的决心:“叹息、吟唱,还是哀悼?止住,琴儿,我心已决”。

最后一个诗节与开头交相辉映。此时诗人的任务已不是唤醒自己的鲁特琴,而是让它止住,因为他已完成了诗歌首段开始的吟唱。与第一节中“我的歌声止住那刻”相反,他的歌此时已经唱完。全诗以一句重复告终:“止住,琴儿,我心已决”,显示了诗人已达成了他一开始的初衷。当然它也响应了诗人在情感上所画的句号。

1 My lute[1],awake!perform the last

2 Labor that thou and I shall waste,

3 And end that I have now begun;

4 For when,this song is sung and past,

5 My lute,be still,for I have done.

6 As to be heard where ear is none,

7 As lead to grave in marble[2]stone,

8 My song may pierce[3]her heart as soon;

9 Should we then sigh,or sing,or moan[4]?

10 No,no,my lute,for I have done.

11 The rocks do not so cruelly

12 Repulse[5]the waves continually

13 As she my suit[6]and affection[7],

14 So that I am past remedy,

15 Whereby[8]my lute and I have done.

16 Proud of the spoil[9]that thou hast got

17 Of ****** hearts,thorough love’s shot,

18 By whom,unkind,thou hast them won,

19 Think not he hath his bow forgot,

20 Although my lute and I have done.

21 Vengeance[10]shall fall on thy disdain[11]

22 That makest, but game on earnest pain;

23 Think not alone under the sun

24 Unquit[12]to cause thy lovers plain[13],

25 Although my lute and I have done.

26 Perchance[14]thee lie withered[15]and old,

27 The winter, nights that are so cold,

28 Plaining in vain unto the moon;

29 Thy wishes then dare not be told;

30 Care then who list[16],for I have done.

31 And, then may chance thee to repent[17]

32 The time ,that thou hast lost and spent,

33 To cause ,thy lovers sigh and swoon[18];

34 Then shalt,thou know beauty but lent

35 And wish and want as I have done.

36 Now cease,my lute.This is the last

37 Labour, that thou and I shall waste,

38 And ended is that we begun;

39 Now ,is this song both sung and past;

40 My lute,be still,for I have done.

托马斯?沃特爵士

醒来吧,我的鲁特琴!

让我俩用最后的徒劳演奏一曲,

然后结束此刻的开始;

我的歌声止住那刻,我的心声也已吐露,

那么琴儿,你也止住。

纵然此曲无一知音,

如同用铅芯在大理石上刻字,

歌声即将穿透她心;

叹息、吟唱,还是哀悼?

止住,琴儿,我心已决。

纵使礁石无情,也不

忍频频击退海中浪,

而她却置我于不顾,

这心病遥遥无愈期,

我只能弹起这把琴。

万般宠爱惨遭践踏,

纯真之心为爱射伤,

残忍的你大获全胜,

但勿忘此箭会记仇,

即便此刻唯有琴乐。

你的薄幸终有报应,

想你当初玩弄真情;

莫要以为日光之下

你可独自幸免此劫,

即便此刻唯有琴乐。

终究你会干瘪老去,

数个冬夜寒气逼人,

你连连对月空抱怨;

老太的心声难启齿;

忆旧日如我爱你者。

那时你或许会追悔

那段已错失的时光,

多少人为你失了魂;

年少的美稍纵即逝,

你渴求昔日的旧情。

睡吧,我的鲁特琴。

此曲作罢再无徒劳,

你我的开始业已告终,

歌既唱出便已唱完;

止住,琴儿,我心已决。

作者简介

About the Author

Sir Thomas Wyatt the Elder:托马斯?沃尔特爵士(父亲),都铎王朝时期一位理智、聪慧的朝臣,是英国文坛现代诗歌的开山鼻祖。“现代性”这一概念涵盖了与传统的割裂,把精力投到未知的现在与将来之上,有时也是对记忆中那个过去的痛楚回绝。现代文学以它的步履维艰著称,这是一种类似走在维系过去与将来的钢丝上的感觉,一个还没有让人缓过神来的过去同一个尚未到来的将来。沃尔特在他最为优秀的诗篇中做到了这点。他用类似自传的笔触描写了爱情中的欺骗和背叛,并柔和了对于政治残酷、专横本质的觉醒。沃尔特诗歌中的悲剧性在于爱情,被很多人认为是通向天伦之乐的尘世之门、折射出至善准则的人间缩影,在到达地面时已粉身碎骨。唯一能赎回这一惨剧的是诗人卓越的诗学造诣,他同时捕捉到了一个人对于世界的挚爱与他意识到这个他所爱的世界并不会投桃报李的痛楚。

沃尔特是一位深受器重、功勋赫然的外交家,在很多重要关头身负重任。但即使是他这样的人也曾两次身陷伦敦塔,令人有足够的理由相信他不久将被这个他所效忠的国家斩首。与此同时他也是一个情场高手,并用他的诗歌演绎了因被指控通奸而离异的个人情感史。他已被人们传为是在亨利之前安伯林的旧情人。无论是安受宠之时还是遭弃之日,这一角色对沃尔特而言带来的隐患同样深重。

V

词汇扫雷

ocabulary

1.lute:鲁特琴,一种类似吉他的乐器,琴身呈圆形。

2.marble:大理石

3.pierce:刺穿

4.moan:呻吟,抱怨

5.repulse:击退

6.suit:追求

7.affection:爱慕

8.whereby:借此

9.spoil:宠爱

10.vengeance:报复

11.disdain:轻视

12.unquit:赦免

13.plain:相当于complain,抱怨

14.perchance:或许,可能

15.withered:凋谢的

16.list:相当于likes

17.repent:追悔

18.swoon:神魂颠倒

小编点评

又是一篇背景关乎都铎王朝的诗歌。可能是深受马歇威尔教授对文艺复兴时期英国文学惟妙惟肖讲解的影响,小编对此类与异国历史相连的诗歌也情有独钟。沃尔特爵士曾是亨利八世之妻安伯林王妃的旧情人。这首他化为鲁特琴手的诗歌也一唱三叹,既抒发了一位单恋情人凄楚的心境、怀恨的内心,同时也为了解史实的读者道出了他个人的情感历程和坎坷仕途。

Sonnet 73