文章点睛
如同莎士比亚其它的十四行诗,第73首阐述了时间与爱情之间的棘手关系。这首诗并没有掩饰“时间是爱情的敌人”这个概念,反而强调了这个重点,同时带领读者经历一连串意象,每个意象都曾短暂存在过,并逐一以更果断的结论为结尾,直到“死亡”出现。就整首诗而言,它提醒恋人,爱情是稍纵即逝的,而与此同时,它赋予时间一种心领神会的力量,这种力量是从被动旁观到理解的过程中逐渐累积的,而步步逼近的死亡则有股冲击力量,驱使恋人“好好爱你不久要离开的对象”。
莎翁的十四行诗,一般常按4,4,4,2的行数分隔成四个段落,本诗就是严格遵守这一格式的一个极好的例子。前十二行中每四行集中描述一种意象,三种意象内容虽异,但效果却相同,都在表达“垂暮老态”这一观念。最后两行是作品的重心所在,诗中人告诫对方以他的老态为鉴,望其尽情相爱。
第一段(前四行)见到我的垂暮老态你就会想到秋日将要落尽的枝干,在寒风中颤抖。这枯枝败柳仿佛废弃的圣歌坛,昔时小鸟的啁啁啾啾象征青春的欢乐,与前述的萧杀之气形成强烈对比,使其老态亦显得楚楚可怜和无奈。意向之中生意向,表现得层层叠叠,淋漓尽致。
第二段(五至八行)见到我的垂暮老态你又会联想到薄暮的来临,黑夜旋踵而至,一切都将遭死亡的黑夜所吞噬。
第三段(九至十二行)见到我的垂暮老态,你会联想到烈火的余烬奄奄一息。
结尾(十三至十四行)见到这般苦短的人生,你便要尽情相爱,莫待到阴阳两隔才追悔莫及。
1That time of year thou[1]mayst[2]in me behold[3],
2When yellow leaves,or none,or few,do hang
3Upon those boughs[4]which shake against the cold,
4Bare ruined choirs[5],where late the sweet birds sang.
5In me thou seest the twilight[6]of such day,
6As after sunset[7]fadeth in the west,
7Which by and by ,black night doth take away,
8Death’s second self that seals up[8]all in rest.
9In me thou see’st the glowing of such fire,
10 That on ,the ashes of his youth doth lie,
11As the deathbed[9],whereon it must expire[10],
12Consumed[11]with that which it was nourished[12]by.
13This thou percev’st[13],which makes thy love more strong,
14To love that well,which thou must leave ere[14]long.
Paraphase
1.In me you can see that time of year
2.When a few yellow leaves or none at all hang
3.On the branches,shaking against the cold,
4.Bare ruins of church choirs where lately the sweet birds sang.
5.In me you can see only the dim light that remains
6.After the sun sets in the west,
7.Which is soon extinguished[15]by black night,
8.The image of death that envelops[16]all in rest.
9.I am like a glowing ember[17]
10.Lying on the dying flame of my youth,
11.As on the death bed where it must finally expire,
12.Consumed by that which once fed it.
13.This you sense,and it makes your love more determined
14.Causing you to love that which you must give up before long.
威廉?莎士比亚
你在我身上会看见这种景致:
黄叶全无,或是三三两两
牵系着那些迎风颤抖的枯枝―
唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。
你在我身上会看见这样的黄昏:
夕阳在西天消退到不留痕迹,
黑夜逐渐来把暮色收拾干净―
死亡的影子把一切封进了安息。
你在我身上会看见炉火微红,
半明不灭地枕着它青春的死灰,
像躺在垂死的塌上,就只待送终,
滋养了它的也就再把它销毁。
你看出这一点,也就使你的爱更坚强,
好好的爱你不久要离开的对象。
作者简介
About the Author
William Shakespeare:威廉?莎士比亚,(1564―1616)是文艺复兴时期欧洲文学最杰出的代表,一生共创作了37部戏剧、2部长诗和154首十四行诗。其创作广泛地反映了当时英国的政治、经济、思想、文化、风俗、习惯。本?琼生称他为“时代的灵魂”。他的戏剧在欧洲戏剧发展史或文学发展史上占据重要地位。
27岁那年,他写了历史剧《亨利六世》三部曲,剧本上演,大受观众欢迎,他赢得了很高声誉,逐渐在伦敦戏剧界站稳了脚跟。1595年,莎士比亚写了一个悲剧《罗密欧与朱丽叶》,剧本上演后,莎士比亚名霸伦敦,观众像潮水一般涌向剧场去看这出戏,并被感动得流下了泪水。1599年,莎士比亚已经很有钱了,他所在的剧团建成了一个名叫环球剧院的剧场,他当了股东。他还在家乡买了住房和土地,准备老了后回家备用。不久,他的两个好友为了改革政治,发动叛乱,结果,前者被送上绞刑架,后者被投入监狱。莎士比亚悲愤不已,倾注全力写成剧本《哈姆雷特》,并亲自扮演其中的幽灵。在以后的几年里,莎士比亚又写出了《奥赛罗》《李尔王》和《麦克白》,它们和《哈姆雷特》一起被称为莎士比亚的四大悲剧。
V
词汇扫雷
ocabulary
1.thou:古英语,相当于you
2.mayst:古英语,相当于may
3.behold:看到
4.bough:树枝
5.choir:唱诗班
6.twilight:暮色
7.sunset:日落
8.seal up:封住
9.deathbed:临终前
10.expire:逝世,死亡
11.consume:消耗
12.nourish:供给营养
13.perceive:意识到,察觉
14.ere:在……之前,ere long,不久,很快
15.extinguish:消失
16.envelop:吞噬
17.ember:余烬
小编点评
尽管并不令人称道,但诗中人的顾影自怜却是《十四行诗73》的感情基调。随着诗节的推进,表示时间的概念森严地渐退。这样的编排很好地生发了诗歌悲悯的感情基调。整首诗从“年”开始,随后是一年的最末一个季节;之后只剩下“天”,然后是一天的一小部分;之后展示的是一天中某一时段点起的一团火和它最后灰飞烟灭的一刻―可以说完全丧失了任何对生命的憧憬。即便是到了此刻,诗中也只有一个客观的“that”,就像一具第三人称的尸体,亦或是诗人本身。
诗歌的意象从视觉开始,也通过视觉得到延续―黄叶、日落、燃烧的火焰―并且,它们一个接一个地遭到毁灭;在首个四行诗节中我们听到了声响,但它就此止步。而在最后一个对句中,甚至连意象都消失了,只剩一句抽象、空灵的陈词。
一年看似很短,但具讽刺意味的是,与一天和一团火持续燃烧的时间相比,它反而显得很长。第四行―诗人描写“年”的最后一个诗行―是他在想象力上的旋即胜利。对于英国历史有所了解的朋友们会记起曾经那一惊世骇俗的一个片段,由于在亨利统治时期遭到洗劫,英格兰各地遍布了废弃的修道院。虽然诗中称为“late(从前)”,但离莎士比亚写此诗在时间上却很近。僧侣们用微弱短促的声音唱着赞歌,对未来会发生什么一无所知。这不就像此刻的诗中人吗?当然诗歌是知道的,像是一个先知。
在此,直觉实则是一种思想,因而这首诗也是英国文坛中最优秀的诗篇之一。