戴望舒的译诗中,西班牙作品占着很突出的地位。他不仅比较集中地译介了大量洛尔迦的诗作和西班牙抗战谣曲,还译介了不少其他西班牙诗人的作品。编入本辑的是他所译沙里纳思、狄戈、阿尔倍谛、阿尔陀拉季雷、迦费亚思等西班牙诗人作品23首,取名《西班牙诗选译》,集中了截至目前发现的戴望舒除《洛尔迦诗抄》和《西班牙抗战谣曲抄》以外的全部西班牙译诗。
沙里纳思
无题
夜间的水,朦胧的蛇,
幼小的呼啸和无人识的罗盘方位;
什么日子雪,什么日子海?对我说。
什么日子云,
你自己的回音和干涸的河床?
对我说。
——我不对你说:你在嘴唇间据有了我,
我给你接吻,但并非光明。
但愿你有了夜的同情已足够
而其余的遗给暗影,
因为我并不是为了
什么也不问的嘴唇的干渴而生的。
海岸
如果不是那
它在远方为自己创造的
纤弱的,洁白的水沫的蔷薇,
谁会来对我说
它动着胸膛呼吸,
它是生活着,
它内心有一片热情,
它需要整个世界,
这青色的,宁静的,七月的海?
FAR WEST
怎样的八千里的风啊!
你不看见一切如何地飞?
你不看见玛佩儿的
那些飘忽的马,
那闭着澄明之眼的
女骑士,
她,风,逆着风?
你不看见,
那颤战的窗帏,
这飘飞的纸片,
和那在她和你之间
被风所剥夺了的寂寞?
是的,我看见。
我只看见而已。
这片风
是在彼岸,
是在我未践踏过的土地的
迢遥的夕暮中。
它挥动着
无何处的枝叶,
她吻着
无何人的嘴唇。
这不是风,
是死去的风的肖像,
而我却并没有认识它,
而它已葬在年老的空气,
死去的空气的
宽旷的墓场中了。
我看见它,而不感到它。
它在那边,在它自己的世界中,
电影中的风,这片风。
物质之赐
在稠密的黑暗之间,
世界是黑色的:虚无。
忽然,从一个飞突
——直的形,曲的形——
火焰推动它生活。
辉煌的水晶,树,
它们有怎样的快乐
成为光的,线条的,成为
活着的明耀和脉络的!
当火焰熄了的时候
飘忽的现实,
这个形,那个颜色
都消逝了
它们生活在此地或在怀疑中?
一个怀乡病慢慢地升起来,
不是月底,不是恋爱底,
不是无限底。
桌上一个水瓶的怀乡病。
它们在着吗?
我寻找他们在那里。
刈除暗影的手
摸索着。在黑暗中,
焦虑追随着迷茫的印迹。
突然,象一个火焰,
一个最高的快乐
从黑色升起:接触的光。
它达到了确实底世界。
它触着寒冷坚硬的水晶,
触着辛涩的木头。
它们在着!
无色的耳聋的完善的生活
向我证实它自己,
我感觉到它安堵,无光:
深切的现实,总体。
夜之光
夜间,我在想着
那边的白昼,
那边,这个夜是白昼。
那里是在迎太阳而开着
百花的快乐的小阳伞下,
而现在照着我的,
却是瘦瘦的月。
这里的周遭,
虽然一切都那么平静
那么沉寂,那么幽暗,
我却看见那些轻快的人们
——匆忙,鲜明的衣衫,笑——
充分享受地不断
消耗着这他们所有的光,
这当有人在那边说:
“已经是夜了”的时候
就要为我所有的光。
现在
我处身的这个夜,
你贴近着我
那么睡沉沉又那么无太阳的夜,
在这个
夜和睡眠的月光里
我想着那有我
看不见的光的
你的梦的彼岸。
那里是白昼,而你散着步
——你在睡眠中微笑——
带着这片那么快乐,那么是花的
开着的微笑,
竟至夜和我都觉得
它决不会是这里的。
更远的询问
我不是盲人,
你并非不在,
我为什么问你在哪里?
我看见你
走来走去,
看见你,看见那终于化为声音的
你的颀长的身体,
象火焰终于化为烟一样,
在空气中,难以捉摸。
于是,我问你,是的,
于是我问你是什么的,
是谁的;
而你张开了手臂
并把你的颀长的
形体给我看
又对我说你是我的。
而我却问着你,永远地。
狄戈
西罗斯的柏树
阴影和梦的笔立的喷泉,
你用长矛困恼着高天。
几乎射着了众星的火箭,
疯狂固执地尽自在飞溅。
寂寞的桅樯,古怪的岛民,
信心的矢,希望的指针,
今天我带给你,亚朗萨的河津,
我的漫游无主的灵魂。
当我看见你,温和,坚定,寂寥,
我怎样焦急想把自己融消,
变成水晶,升上去,象你一般,
象你这黑塔一般,只影高竖,
你这垂直的狂悦的例范,
西罗斯热忱中的缄默的柏树。
不在此地的女人
不在此地的女人
镂在时间上的音乐的雕刻,
我正在模塑那半身像,
脚没有了,脸儿消失。
肖像画也不能用它的化学
给我固定那正确的瞬息。
那是无尽的旋律中的
一个死灭了的静寂。
不在此地的女人,
融化着的盐的雕像,
有形无质的痛创。
反映
在这乳白色的河中
船儿并不在河床上做梦
象一只饥饿的手套
日子从我手指上脱逃
我不断地消损消损
但云石却在我胴体里歌吟
一个迢遥的车轮
给我把古昔的言语
掩藏住又变作温存
我雕像底丰腴的液体流淌
而那些船儿低昂荡漾
系缆在黎明上
杜爱罗河谣曲
杜爱罗河,杜爱罗河,
没有人伴你向前流;
没有人停下来谛听
你的永恒的水之歌讴。
不知是冷漠还是卑怯,
对着你,城市背脸相向。
它不愿在你的镜里
看见它没有牙齿的城墙。
老杜爱罗河,你微笑着,
在你的银色的须间,
一边把收剩的谷麦,
用你的谣曲来磨碾。
而在那些石头的圣人,
和魔法的白杨树间,
你经过,在你的波里带着
恋爱的语言,语言。
谁能象你一样,
安静而同时向前推,
永远唱着同样的诗句,
但却用着不同的水。
杜爱罗河,杜爱罗河,
没有人和你一起向前流,
没有人愿意来注意
你被遗忘的永恒的歌讴。
除非是那些恋人们——
他们问着,从他们的灵魂间,
又撒播在你的波沫里,
恋爱的语言,语言。
不眠
你和你裸体的梦。你不知解。
你睡着。不。你不知解。我不合眼,
而你,无邪的人,你在长天下睡眠。
你向着你的梦,而船向着海。
在空间的囚牢,大气的钥匙
给你把我锁闭,监禁,劫夺。冰霜,
千片叶上的空气的结晶。不。没有飞翔
能高举一直到你,我的飞鸟的翼翅。
知道你睡着,安稳,可靠
——纵任的高傲的原因,纯粹的线条——
那么接近我的被捆绑住的手臂。
岛民底奴隶境遇,多么可怖可恐;
我,失眠,疯狂,陷在礁矶,
船向着海,你向着梦。
秋千
把世界的户枢作坐骑
一个梦想者玩着是非戏
五颜六色的雨
流到恋爱的国土寄寓
花卉成群如鸟
是的花卉,非的花卉
风中的那些小刀
把它的肉碎成一条条
搭成了一座桥
是,非
梦想者骑在马背上
丑角的瓦雀
唱着是唱着非
胡加河谣曲
碧色,碧色,碧色的水流,
胡加河的迷人的水流,
在你摇篮时已看见你的山松,
把你映照得碧油油。
——圣赛巴斯谛昂的树林,
在阴暗的山地上繁滋,
它们在腰肋上受了伤,
渗漏出金色的流脂。
你给那碧色的半臂,
碧色的眼睛,碧色的月魄,
给那些蜜蜂窠——这温柔底
小宫殿——映照成碧色。
你显着碧色——你从波沫间
透露出来的初度的羞颜——
因为你梦想,梦想着(那么娇小)
那地中海的好姻缘。
白杨,那么许多白杨,
都为了你的缘故自尽,
倒下来敲碎你碧色,碧色的
宝盒底碧色的水晶。
纯银装就的古安加,
想在你那里照她玉体的皓素,
伸长了身体,踮起了脚,
踏着她的三十根圆柱。
不要尽想着你的结婚,
不要想啊,你这样碧晶晶,
胡加河的水啊,却要染成蓝,
染成紫,又染成青。
不要那么匆匆地染上
那些不是你的色彩。
你的唇儿将有盐味来,
你的乳房将有糖味来。
而你此时却这样碧,这样碧——
何处是那些半臂和月光
松树,白杨和高塔,
和你胡加河上游的梦想?
阿尔倍谛
什么人
什么人扫着
又唱着
又扫着
(侵晓的木屐)。
什么人
推着门。
多么可怕,
母亲!
(啊,那些在风的舆床上,
在一只帆船中的人们
在这个时候去耕耘大海!)
什么人扫着
又唱着
又扫着。
一匹马离开去,
把它的脚印在
街路的回音中。
多么可怕,
母亲!
有人叫门吧!
父亲会穿着长袍
缓缓地走着
显身出来吧!
多么可怖,
母亲!
什么人扫着
又唱着
又扫着。
数字天使
带着方规和圆规的
处女们,注视着
天的黑板。
而数字的天使,
沉思地,翱翔着,
从1到2,从2
到3,从3到4。
寒冷的粉笔和揩布
划出又抹去
空间底光。
没有日、月,没有星,
没有光线和闪电的
突然的绿色,
没有空气,只有雾。
没有方规和圆规的
处女们啼哭着。
而在那些死去的黑板上,
数字的天使,
没有生命,穿了殓衣
在1和2上
在3上,在4上……
邀赴青空
我邀你,影子,到青空去。
二十世纪的影子,
到青空,青空,
青空底,青空底真实去。
影子,你永远不走出
你的窟穴,
你没有把吹息还给世界,
这是在你生时,那青空,
那青空,青空,青空给你的。
没有光的影子,
埋藏在二十个坟底,
二十个空洞的世纪
底深处,没有青空,
没有青空,青空,青空。
影子,影子
到青空,青空,青空底,
青空底真实之高峰去。
阿尔陀拉季雷
一双双的小船
一双双的小船,
象曝在太阳下的
风中的屐。
我和我的影子,直角。
我和我的影子,翻开的书。
在沙滩上,
象大海的沉舟残片,
一个孩子睡着。
我和我的影子,直角。
我和我的影子,翻开的书。
更远一点,渔夫们
拉着黄色的
碱渍的绳索。
你和我的影子,直角。
我和我的影子,翻开的书
我的梦没有地方
我的梦没有地方
可以让你生活。没有地方。
一切是梦。你会沉落。
你是生活的,
到别处去生活吧。
如果我的思想是象
铁或石,你可以留着。
可是它们是火又是云,
这便是混沌初开
还没有人居的世界。
你不能生活。没有地方。
我的梦会燃烧了你。
微风
小麦的高高的叶子
好象互相追逐着。
受着羁縻的
稠密的绿色的奔驰,
永不能象水一样
在河里奔流,
它们永远会在四壁间
勒住它们的喧嚣。
它们来去寻问
却遇不到那已失去的。
它们互相击撞,践踏,
无知觉地来来往往,
撞着空气的墙,
它们绿色的身体受了伤。
裸体
你黄色的触觉的天
覆盖了
热情和音乐的
幽玄的花园。
高高的血的长春藤
围抱着你的骨骼。
灵魂的抚爱
——战栗中的微风——
变动了你一切。
你的皮肤是怎样的
含羞而美丽的黄昏
和疲倦!
你象是一个没有光辉
而从太阳接受着
你周围的光的行星。
唯有在你脚下是夜。
你是音乐的樊笼,
是那在你每一个动作中
欲脱而不能,
而象一个孩子似地
露面在你明眸的晶窗中的
被幽囚的音乐的樊笼。
在镜子里
在镜子里照一照你自己,
然后看你的这些遗忘了的肖像,
你往昔的美丽之落英,
我要给你绘一幅新的肖像,
将你从你的现在采撷下来
而当你已消隐了,只是
漂渺的香,只是灵魂和记忆时,
我将把你的这些肖像
装在那没有花的茎上,
来看你象香一样地氤氲,
象形一样地残留在这地上。
马德里
战争的地平线,它的光,
它的如此短促的不意之日出,
它的飞逝的黎明,期望,火,
繁殖着不尽的死亡。
在这马德里的夜间,孤独,忧愁,
前线和我的前额是同义字,
而在我的凝视上,象一曲哀歌似地、
英雄们破灭,他们沉落到
我的脸儿的绿色之深渊。
我知道我是被抛弃,孤独,
知道和我前额平行的前线
鄙弃我的忧伤又伴着我。
在光荣的火圈前面,
我不能追忆什么,任何人的任何事。
任何往事的记忆,欢乐,
我都不能从过去中兜上心来。
没有别离、传说、希望
来用它们的幻觉抚慰我的沉痛。
在这马德里,面对着死亡,
我的狭窄的心隐藏着
一种使我忧伤着的,
在这英雄之广野前
我甚至不能对这黑夜揭露的爱。
迦费亚思
马德里
一
破碎的家屋
和完整的心的马德里,
让我用一双张开的眼
仔细地凝望你。
让我用长长的,
迟迟的目光凝望你,
触遍你的皮肤,
又透到你的骨里。
你肉体上的每一个创痍,
在我的胸头开一道伤痕。
你的每一滴眼泪,
从我失明的跟里飘零,
啊,你这上天下地
都迎纳死亡的城。
让我仔细的凝望,
因为我要把你的记忆
天长地久地
藏在我的心底。
二
在炮火中,妇女们喧哗,
在炮火中,男子们劳动,
在炮火中,老人们休息,
而儿童们游戏,也在炮火中。
严肃,刻苦,郑重,
他们在炮火之中。
没有畏惧,没有浮夸,
不休止,却也从容,
按着正确的韵律,
按着他们日常生活的正统,
——命运的正统——
在炮火之中。
三
在因失眠而红肿的眼皮上,
象一座铅山一样
沉重地压着的
五百夜的守望,
叫马德里站立着,
在一片瓦砾的座子上,
独对着周围的耻辱,
和眼前的死亡。
它的态度多么安静,
它的眼睛多么清澄——
梦已不再守住它们,
休息已不再麻烦它们。
站在它的肺腑上面,
(水门汀也没有这样坚牢)
它凝望着它的儿女们
在光荣的觉醒中喧噪。
巴黎流着
它的奸雄的眼泪。
伦敦在它的雾里
披着它黄金的光辉。
马德里等待又等待。
在它的瓦砾的座子上面,
没有了它的灯火的颈链,
在它的残碎的云石之间,
它等待,等待,
又从它的肩头凝望外界。