书城亲子致儿家书
26031800000013

第13章 :1749年(3)

为了判断别人的内心,你能设身处地去想就可以了。因为人同人通常都是很相像的。尽管这个人主要的感情是这样的,另一个人的主要感情是那样的,然而,感情爆发的因果关系是相同的。别人做什么事能合你的口味或使你厌恶,取悦你或得罪你;“mutatis mutandis”(拉丁文:作适当的变化),你也就能合他们的口味或使他们厌恶,取悦他们或得罪他们。细致入微地观察你自己的感情变化及其动因,你也就在很大程度上理解了全人类。举例来说,当某个人使你感到他的优越,你在知识、才华、地位或财产方面都不如他的时候,你会不会感到受了伤害?那么,你一定要十分小心不要让别人感到你比他优越(即使你确实比他优越)而损害你们之间的友谊。难道你会用烦人的纠缠、狡诈的讥讽、无休止的争辩、引逗、激怒等等做法与人结好,取悦于人吗?当然不会。我衷心希望你尽可能同所有的人都建立起良好关系。为一桩小事情而失去一个朋友,是绝对愚蠢的。为一句“bon mot”(法语:俏皮话)而使朋友反目成仇,也是很愚蠢的。如果这样的事情发生在你身上,最精明的做法是装作不知道这话是针对你的,把心中的不快与愤怒压制下去。如果话说得十分明确,你无法装傻,那就跟着大家一道笑你自己好了,承认这句俏皮话说得对,只不过是一句好心的玩笑,用无所谓的大度精神化解一切。当然,决不能用同样的作法去回敬对方,如果这样做,那么,就说明你感受到了伤害,意在报复。当然,假如真正伤害到你的荣誉与人格,那只有做出适当的回应,我希望你永远不会碰上这样的事。

至于说到女人,她们是有影响力的,常常对男人有过多的影响。你同她们打交道时(我指的是上流社会的妇女,我不愿设想你还会同其他妇女交往),值得你多加考虑。她们是一个庞大的、过于健谈的群体,她们的友谊固然对你有利,但她们的怨恨更为有害。以谦恭对待女性,是习惯使然,的确十分必要。但如果你想特别讨好某位女士,她的地位、她的兴趣、她的社会关系对你有用的话,你必须显示出特别的殷勤。最小的关注也会最大地取悦她们。对她们进行有益无害的略加夸张的赞扬,即使言词略微粗糙,也会被贪婪地吞吃下去,细细嚼咽。对她们的理解力表示赞赏,对她们的建议表示赞同,再加对她们的美德表示钦佩,足可使她们转过头来对你骤增好感。没有比轻视的表现更使她们大受震动的了。因此,“掩饰”是常常不可缺少的,甚至有时也允许有一点“做作”,如果能使她们高兴,对你有利,也伤害不到别人。

我在开始写这封信的时候,并未预计到写得这么长。我大概有些自鸣得意,因为我把毕生的经验在你刚刚涉世的时候就教给了你,只要对你有利,我是会不嫌其烦的。我常重复地讲某件事情,为了使你的年轻的(我估计还有些朦胧的)头脑里刻印得深一些。我觉得为此目的来占用我的时间,是很值得的。上帝保佑你,孩子!

名言佳句英汉对照

In order to judge of the inside of others, study your own;for men in general are very much alike;and though one has one prevailing passion, and another has another, yet their operationsare much the same;and whatever engages or disgusts, pleases or offends you, in others will,“mutatis mutandis”,engage, disgust, please, or offend others, in you.

为了判断别人的内心,你能设身处地去想,就可以了。因为人同人通常都是很相像的。尽管这个人主要的感情是这样的,另一个人的主要感情是那样的,然而,感情爆发的因果关系是相同的。别人做什么事能合你的口味或使你厌恶,取悦你或得罪你;同样的道理,“mutatis mutandis”(拉丁文:作适当的变化),也就能合他们的口味或使他们厌恶,取悦他们或得罪他们。

(七)要注意你的健康

1749年6月22日(旧辑),伦敦

收到7日(新辑)的来信,你亲手写的信封比以前的信封写得好,这使我很高兴。我是昨日收到此信的,同时有哈特先生6日写的一封信。两封信到的正是时候,当时正有两位医生在我卧室中为我会诊,因我四五天前发烧,此刻烧已退尽。哈特先生说,你时不时地感到肺部隐隐作痛,还有肿块时长时消,但他未提及咳嗽、多痰、出汗。来会诊的两位医生据此认为,既然没有这三种不好的病症,那么,你有时感到的肺部疼痛仅是风湿病的症兆,系因肺部肌肉受到压迫,障碍了肺叶的自由张合。不过,不管怎样,肺是人体最重要的器官之一,十分娇嫩,医生们坚嘱你每天喝两次驴奶,山羊奶喝得越多越好。关于你的食谱,他们建议要多吃祛痰舒胸的食物,诸如西谷米[57]、大麦、芜菁等等。这些规定既适用于风湿又适用于肺痨,因此,我希望你必须严格遵守。此外,我认为理所当然的是,你已超脱于喜欢不喜欢,一些蠢人沉湎于他们的嗜好,而以损害自己的健康为代价。

我赞成你去威尼斯,但不赞成你去瑞士。我估计你此时已到达威尼斯,为此,此信直接寄往该处。但如你发现该地太过酷热,或水质不佳,值此季节建议你立即去维罗纳,在该地等待暑热退去,再回威尼斯。

等你到了威尼斯,你就可以了解独特的、错综复杂的威尼斯政府组织形式,许多游客对此是一无所知的。要阅读、询句、目击所有有关的事物。此外,还有许多有价值的远古时期遗留下来的文物古迹,值得你细心留意。许多英国同胞只是随便一看,就说他们已经到过此地,就像他们在伦敦见到过雄狮雕像、国王骑在马背上的雕像以及伦敦塔,不当回事。我确信,你能从另一种角度去观察,用诗人的眼光去探究。要观察雕刻家何以能做到雕像富有生气,画家何以能做到油画富有生气,能把不同人物的不同性格与情感表现得淋漓尽致。雕像与油画被称作自由的艺术,那是很恰当的。创作者必须有强大的、生动的想象力,有深刻的观察,依我看来,音乐就比不上雕刻与油画,尽管音乐也被称作自由的艺术,如今意大利把音乐置于雕刻与油画之上,这也是这个地区趋向没落的一个证明。威尼斯学派产生过许多伟大的画家,诸如保罗·韦罗内塞[58]、提香[59]、帕尔马……等等。你可以在某些巨宅豪邸中或教堂中见到他们的精品油画。保罗·韦罗内塞画的《最后的晚餐》在圣乔治教堂,那是他的代表作,值得你仔细欣赏。提香画的科纳罗家族的著名画像同样值得观赏。

尽可能学好意大利语,使你能完全听懂意大利人讲话,并在去罗马与那不勒斯前学会说一点意大利语。有许多卓越的希腊史与拉丁史的作家都是用意大利文字写作的。在意大利诗人中,有两位值得你关注,即:阿里斯托[60]与塔索[61],他们的诗作无疑具有伟大价值。

替我问候哈特先生,告诉他,我已向医生咨询过他的腿疾,这仅是扭伤,应在痛处紧扎一条绷带,过相当时间再解下来,其他治疗手段都用不着。

(八)钻石须经打磨

1749年7月6日(旧辑),伦敦

我现在已不再为你的健康担忧了,我相信你已完全康复。我从各方面得到的消息说明,我也无需为你的学业担忧了。今后,我们之间的通信,可以多讲些相对不那么重大的问题,尽管仍是很重要的事情,例如:有关世界的知识、礼节、风度、举止以及所有那些社交才艺(通常被称为小事),其实,为了获得更大成就,这些都是绝对不可缺少的。

如果我有古阿斯[62]的魔戒,戴上它就能把身子隐藏起来;如果同时我还有另外一些魔术,从前很普通,现在已罕见,例如许一个愿就能使自己到达某个想去的地方,那么,我的第一趟旅行目的地就将是威尼斯,到那里去察看你,而你却看不到我。首先,我将在你同哈特先生吃早饭的时候,听你们无拘无束、毫无戒备的谈话,从中我想可以很好地判断你的天然禀性。要是听到你在一些很有用的事情上询问一些极其切题的问题,我将多么地高兴!然后,我将跟随你去到一些群体,观察你以何种姿态出现在有见识、有地位的众人面前,如何应对;你的谈吐是否既可敬又随机;你的风度是否既谦恭又不腼腆。与此同时,我会钻进他们的头脑中去,探知你给了他们何种良好印象。此后,我将在夜晚跟随你去参加集会或晚宴,看你是否举止优雅,是否显出好教养、有礼貌,由此反映出你的知识与才华。要是我听到别人高声地赞扬你,我会非常乐意现出真身来拥抱你;如果情况相反,我仍将保持隐身,赶紧回家,深感失望。可惜的是,这些超自然的力量,诸如神仙、守护神、精灵、土地神等等,曾经有过传达神谕的本事,已有一段时间不灵了,我只能满足于哈特先生写信报告你的情况,或者从见到你的人们的口述中获悉你的近况。无论如何,我相信,如果你始终想象我随时在你身旁,听你所说的话,看你所做的事,对你是不会造成伤害的。

有一个公认的说法:各种各样的小条件组成法国人所说的“L’aimable”(法语:令人喜欢的),如今你正在进入社会,应该努力去获得它们。没有这些,你即使有了学问也只是迂夫子,你的谈话常常会不恰当,听起来叫人不愉快,你的形象尽管本身是好的,看上去也会是笨手笨脚、不讨人喜欢。一颗粗糙的钻石,虽然有它固有的价值,但未经打磨就没有用处,既不能卖,也不能戴。它的巨大的光泽,来自它的坚硬度与内在的紧密粘合,但是,未经最后的擦亮,它将永远是一块肮脏的、粗糙的矿石,搁在某些有好奇心的采集家的小橱里。我希望,你具有坚硬度与各种才华的粘合,现在,该努力去获得光泽了。好的伙伴,如果你能正确地加以利用,将把你这块钻石切割成形,并把你擦亮使你发光。我国派出的大使詹姆斯爵士将于九月中旬去到威尼斯,我托他带给你一对鞋子上的钻石扣形饰物,适宜装饰在你那双年轻的脚上而不是我的年老的双脚了。它们会使你打扮得漂亮,而对我来说,只会反衬出我的老态。如果詹姆斯爵士在他启程前找到一个可信的去威尼斯的人,也许会托他提前带给你。如果找不到这样的人,你必须在他抵达威尼斯之前,先到威尼斯,爵士会通过你的银行经纪人转交给你。到了你这样的年纪,装饰自己不仅不是件可笑的事情,而是恰当的、合乎礼仪的。使你全身清洁,对你自己的健康十分必要。常洗澡,经常用皮肤刷子刷你的身体与四肢,既使你健康,又使你干净。要特别关注口、齿、双手与指甲的清洁,这些都是起码的要求。

信内附有我为你写给法国驻罗马大使尼韦奈先生的一封介绍信。在我看来,他是我一生所见过的最漂亮的人之一。我不知道除他之外,还有谁能适合作你的榜样,你务必尽可能经常去见他,观察他,他会指点你如何才能举止高雅。

你去到各地将见到成群结队的日耳曼人,我亟盼你用德语同他们交谈,以便改善你的德语,同时也是有礼貌的表示。

我毫不怀疑,你在意大利的逗留会使你精通意大利语,只要你有此决心,就可以做到,因为意大利语是种很规则的语言,因而也是很容易学会的语言。

名言佳句英汉对照

A diamond, while rough, has indeed its intrinsic value;but, till polished, is of no use, and would neither be sought for nor worn. Its great lustre, it is true, proceeds from its solidity and strong cohesion of parts;but without the last polish, it would remain forever a dirty, rough mineral, in the cabinets of some few curious collectors.You have;I hope, that solidity and cohesion of parts;take now as much pains to get the lustre.

一颗粗糙的钻石,虽然有它固有的价值,但未经打磨就没有用处,既不能卖,也不能戴。它的巨大的光泽,来自它的坚硬度与内在的紧密粘合,但是,未经最后的擦亮,它将永远是一块肮脏的、粗糙的矿石,搁在某些有好奇心的采集家的小橱里。我希望,你具有坚硬度与各种才华的粘合,现在,该去努力获得光泽了。

(九)奠定基础十分重要

1749年7月30日(旧辑),伦敦