书城小说大卫·科波菲尔
26559500000035

第35章 朵拉的两个姑妈

终于,朵拉的两位姑妈的回信来了。她们向我致意,并说她们已对我的信进行了充分考虑,如果我肯在某天光临,她们一定会很高兴的。

经过再三考虑,我决定让特拉德尔陪着我去,姨奶奶对我最后的这个决定很赞同。我们下楼时,狄克先生在特拉德尔和我身后扔出他的鞋,以求大吉大利。

虽然我知道特拉德尔是个很好的人,虽然我和他那样亲密无间,但为那样一个特别需要小心的场合,我不能不为他有把头发梳得那么一根根竖起的习惯而生恨。那梳法使他有一种叫别人吃惊的神气,更别说那炉刷似的发型了。我担心我们会因那头发而倒霉。

当我们往帕特尼走时,我很坦率地把这想法告诉了特拉德尔。

“哦!”特拉德尔笑着回答道,“说实话,我这不幸的头发实在是个很老的故事。我的婶婶对它们简直不能容忍,她说她老被它们弄得很生气。我和苏菲谈恋爱时,它们也挺麻烦的。”

“她也不喜欢它们吗?”“她并没有,”特拉德尔回答道;“可她的大姐拿它们大开玩笑,我懂得。实际上,所有的姊妹们都嘲笑它们。”“她们为此很开心?”我说道。

“是的,”特拉德尔神色很天真地说道,“大家把它当笑话。她们故意说苏菲把我的一绺头发藏在她的书桌里,但她只好把那头发夹在一本紧紧合上的书里,以便把它们压平,我们都笑了。”

“不妨说说看,我亲爱的特拉德尔,”我说道,“你的经验或许会给我一些提示。你和你刚才提到的那位年轻女士订婚时,你对她的家庭正式求过婚吗?比方说,和我们今天要进行的事有不太一样之处吗?”

“嘿,”特拉德尔说道,他那友善的脸罩上了一层沉思的阴云,“那可是很痛苦的经历。你知道,由于苏菲在那个家里非常有用,她们想到有一天她会出嫁就害怕。事实上,她们已暗中商定永远不许她嫁人呢,她们叫她老姑娘。所以,当我怀着十二分小心向她妈妈提出这请求时,她受到那么大的惊动,大叫一声就人事不省了。我一连几个月不能再谈这事。”

“不论怎么样,她们现在也安于这事实了吧,我希望?”我说道。

“大致来说,她们就听天由命了。”特拉德尔迟疑地说,“事实上,我们避免谈这事。我那风雨飘摇的前程和恶劣的处境给她们很大安慰。什么时候我们结婚了,就会出现一个悲惨场面,那像是出殡而不像结婚呢。她们全会因为我娶走了苏菲而仇恨我!”

那张诚实的脸在记忆中比在真实中更打动了我,因为当时我过度激动,心绪又极不安宁,不太能把注意力集中到任何东西上。在附近一家酒店喝了麦酒后,我们来到两位斯宾罗小姐的家门口。

女仆开了门,我怀着忐忑不安的心情走了进去。我四处寻找朵拉的踪迹,却一无所获。我听到吉卜在远处叫过一次,但马上被什么人制止了。我稀里糊涂地向两位呆板的老小姐鞠躬。这两位小姐都身着黑衣,个个都很像已故的斯宾罗先生。

“请坐。”两位老女人中的一个说道。

这两位小姐的年龄相差6至8岁,那个年纪小点的似乎是主持这次会晤的人,因为我的信被她拿在手里用单片眼镜在看。她们穿着相同,不过这一个的服饰比另一个的更多一点青春气。她们都举止僵硬,腰板挺直,样子古板,面容镇定安静。那个不拿信的姐姐两臂交叉在胸前,像尊雕像。

“科波菲尔先生,我相信?”拿信的那个妹妹对特拉德尔说道。特拉德尔只好说明我是科波菲尔先生,我也只好硬着头皮认了。这时那个姐姐插话了。“我妹妹拉芬尼娅,”她说道,“由于她对这类性质的问题熟悉点,由她来说说我们认为最能增进双方幸福的意见吧。”“关于这个问题的以往嘛,”拉芬尼娅小姐说道,“我们不去谈了。我们可怜的弟弟福兰西斯的逝世已把那段往事勾销了。”“我们一贯,”姐姐克拉丽莎小姐说道,“不经常和我们弟弟福兰西斯来往,可我们之间也并没有明确的分歧或纠纷。福兰西斯走他的路,我们走我们的。我们觉得,为了各方面的幸福应该那样,事实也就是那样了。”

两姐妹说话时都往前倾一点,说罢摇摇头,又默默地挺直身子,克拉丽莎小姐的双臂永远不变地交叉在胸前。

“我们侄女的地位,由于舍弟福兰西斯之死而发生了很大变化,”拉芬尼娅小姐说道,“所以我们的意见和看法也有了变化。我们没有理由怀疑你是一个具有优秀品性和可敬性格的青年,也没有理由怀疑,你对我们的侄女怀有一种爱情。”

我回答说,没人爱恋人像我爱朵拉那样。

拉芬尼娅小姐道:“你请求家姐克拉丽莎和我允许你,科波菲尔先生,以舍侄女正式求婚者的身份来访寒舍。科波菲尔先生,家姐克拉丽莎已和我很仔细地就这封信考虑过了,也已让舍侄女看过了信,并同她就其进行了讨论。你认为你非常喜欢她,我们相信。”

“认为,小姐们?”我说道,“哦!”拉芬尼娅小姐叹了口气说道:“在我有机会考验你们前,我们不能承认科波菲尔先生和舍侄女之间的任何正式婚约。”“科波菲尔,”特拉德尔转向我说,“我相信,你觉得没有比这个更合理、谨慎的了吧?”“再没有了!”我叫道,“我能很透彻地领会这意思。”

“既然这样,”拉芬尼娅小姐看着她的备忘录说道,“只有这样理解,我们才接受你的访问。我们必须得到科波菲尔先生明白无误的保证,即在你和舍侄女中间,不得瞒着我们通任何消息。在向我提出要求,并得到我们的同意之前,不得私下有任何计划。我们应当把这点非常明确、非常郑重地定下来,不能以任何理由破坏。如果科波菲尔先生,或如果你,特拉德尔先生,在应许这个规定时,感到有半点迟疑,我请你们花时间再作考虑。”

这时我又声明将遵守规定。

“我们欢迎科波菲尔先生每星期天来吃晚饭,如果这日期于他无任何不便的话,我们的时间是3点。在其他日子里,”克拉丽莎小姐说道,“我们欢迎科波菲尔先生来喝茶。时间是6点半,每星期两次。科波菲尔先生信中提到的特洛伍德小姐也许要访问我们,当访问对各方面的幸福有益时,我们很高兴接受访问,并会回访。”

我表示,我姨奶奶一定会以结识她们为荣幸,也会很高兴地结识她们。由于条件已说定,我便用最热烈的态度致谢,然后先拿起克拉丽莎小姐的手,再拿起拉芬尼娅小姐的手,将它们分别在我唇上按了一下。

这时,拉芬尼娅小姐站了起来,请特拉德尔先生准许我们告退1分钟,然后她叫我跟她一起走。我跟着她,被她带进一个房间。在那里,我看到朵拉堵着耳朵,她可爱的小脸对着墙,人站在门后,而吉卜则头上扎着一条手巾躺在保暖器里。

于是我笑,我称赞,我心中充满爱情也充满欢乐。她给我看吉卜用两腿站在一个角落上的新把戏,如果不是拉芬尼娅小姐来把我带出去,我不知道我会在那儿逗留多久,完全把特拉德尔给忘了。拉芬尼娅小姐很爱朵拉,她告诉我,说朵拉和她自己在这个年纪时完全一样,她待朵拉就像对一个大玩具一样。我想劝朵拉出去见见特拉德尔,可我刚说出来,她就跑到她自己的房间里,把自己锁在里面。于是,我只好一个人出来,和特拉德尔一起走了。

“再好不过了,”特拉德尔说道,“她们都是很让人喜欢的老女人,我相信。如果你比我早几年结婚,科波菲尔,我一点也不会感到吃惊的。”

“你的苏菲会弹奏什么乐器吗,特拉德尔?”我得意地问道。“她能教她的小妹妹们弹钢琴呢。”特拉德尔说道。“她会唱歌吗?”我问道。

“嘿,她有时唱几支小调。当其她姊妹不快活时,她就唱歌来给她们提神,”特拉德尔说道,“但并不是专业的。”

我向特拉德尔许诺,说他可以听朵拉唱歌,看她画的花。他说他一定会很高兴。于是,我们臂挽臂高高兴兴地回家。我马上向姨奶奶作了汇报,她见我那么快活,也非常快活,并答应要去访问朵拉的两个姑妈。可是当天夜晚,我写信给爱妮丝,她就在我们的房间里踱步。她踱了那么久,我不禁想她是要走到天亮了。我给爱妮丝写的信十分热情,充满感激,我把因为听从她的忠告而得到的好结果一一告诉她。她马上给我回信,她的信充满了希望和恳切,也洋溢着欢快。

姨奶奶和朵拉的两个姑妈相处得还不错,我因此大为放心。大约每隔三四个星期,她们相互进行一次形式相同但更友好的拜访。姨奶奶根本不考虑体面,总在最出乎人意料的时间步行去帕特尼。朵拉的两个姑妈很快就表示了认同,并把我姨奶奶看作理解力非凡、性情孤僻而富于男子气概的女人。在我们这个社交圈里,唯一不肯适应环境的成员就是吉卜。每次看到姨奶奶,它总要龇牙咧嘴,躲在椅子下不住地叫,还时而夹着一声哀号,好像很难以忍受。后来,只要听到姨奶奶已到了门口,朵拉就用手巾把它包起来,关在保暖器里面。

大家似乎都不约而同地把朵拉看成一件漂亮的玩具或宠物,姨奶奶把她叫做小花儿,拉芬尼娅小姐的生活乐趣便是照顾她,给她卷头发,为她做饰物,把她看作一个受娇宠的孩子。我觉得她们这么做太不可思议,不过她们对朵拉,正如朵拉对吉卜,各得其所。

朵拉主动请我把我曾提到过的《烹饪学》给她看,还请我照我曾许诺过的教她记账。这下,我可开心了。

可是那本《烹饪学》使朵拉头疼,数字让她哭了起来。她说,那些数字不肯相加。于是,她把那些数字擦掉,在白纸上画满小花束,还有我和吉卜的肖像。

以后,星期六下午我们散步时,我试着像做游戏一样在家政方面口授一些课程。比如,经过一家肉店时,我说道:

“喏,我亲爱的,如果我们结婚了,你去买一只羊前腿来做晚饭,你知道该怎么买吗?”

朵拉就想了想,然后很得意地答道:

“嘿,肉铺老板知道怎么卖肉,我为什么还要知道怎么买呢?哦,你这傻孩子!”

结果,那本《烹饪学》的主要用处就是放在屋角供吉卜去站立其上。当看到吉卜被训练得不用引诱就肯站到上面去时,朵拉是那么开心,我也为我买了那本书而高兴。