书城古籍读点经典
3119800000011

第11章 三月 (2)

卒(cù):同“猝”。仓促,急速。

胡虏:匈奴人。

乖:违背。

殊俗:不同的风俗。

3月14日

人性的优点(节选)

[美国]戴尔·卡耐基

只要知道你在心里想些什么,就可以知道你是一个怎样的人,因为每一个人的性格特征都是由他的思想造成的。我们的命运也完全取决于我们的心理状态。爱默生就曾说:“一个人就是他成天所想象的那种样子……他怎么可能成为另一种样子呢?”

我现在可以肯定地说,你和我所必须面对的最大问题就是如何选择正确的思想——事实上这几乎可以算是我们需要应对的唯一问题——如果我们能够做到这一点,就可以解决一切问题。马尔卡斯·阿理流士——这位曾经统治罗马帝国的伟大哲学家,把这些总结成一句话——一句可以决定你的命运的话:“生活是由思想形成的。”

不错,如果我们所想的都是快乐的东西,那我们就可以获得快乐;如果我们所想的都是悲伤之事,那我们就会悲伤;如果我们所想的是一些恐怖的情况,那我们就会恐惧;如果我们所想的是不好的念头,那我们恐怕就不得安宁了;如果我们所想的全都是失败,那我们就会失败,如果我们沉浸在自我哀怜之中,那别人都会有意躲开我们。“你并不是,”诺曼·温森·皮尔说,“你并不是你想象中的那种样子,而你却会是你所想的那种人。”

我这么说,是不是在暗示我们都应该用习惯性的乐观态度去应对一切困难呢?当然不是的。很不幸的是,生命不会像这样简单化,但我却鼓励大家要尽力采取积极正面的态度,而不要采取消极负面的态度。换一句话说,我们必须关注我们所面临的问题,但是不能为此而忧心忡忡。关注和忧虑之间的区别又何在呢?让我说得更明白一些吧!例如,每当我要通过交通拥挤的纽约市街区时,我对正在做的这件事就会很注意,可是我并不会忧虑。关注指的是要了解问题出在哪里,然后镇定自若地采取各种办法解决它,而忧虑却是盲目而疯狂地转圈子。

我想再重复一次爱默生在他那篇散文《自信》中所写的那句结束语:“不要认为一次政治上的获胜,收入的提高,病体的康复,或是分手许久的好友的归来,或是任何其他纯粹外在的事物,能提高你的兴致,使你觉得你的眼前有许多美好的日子。不要相信它,事情绝不会是这样简单的。除了你自己,没有任何东西能给你带来平静。”

3月15日

格列佛游记(节选)

[英国]乔纳森·斯威夫特

尊贵的读者们,至此我已经把我十六年零七个多月来的旅行经历如实地告诉了你们。我写旅游传记,追求的是真实,而非那些纯属缀饰的辞藻。我原本也可效仿别人,用一些荒谬离奇的故事来吸引眼球,但我还是选择了用最质朴的方式和文体叙述一些平凡的事实,因为我的最终目的并非给你们取乐,而是告诉你们真相。

英国人或者其他欧洲国家的人鲜少能游历一些遥远的国家,而我这种去过的,只想描写一番山海间的奇珍异兽是手到擒来。但是,对旅行家而言,首要目标应该是完善人们的智慧和美德,他应列举那些异国他乡的正反两方面的事例来改进人们的思想。

我由衷希望能制定这样一条法律:在每一位旅行家得到他游记的出版许可之前,必须先在大法官面前宣誓,担保他要发表的东西都绝对真实可靠。因为这样,世人才不会再像往常那样每每受骗了,而有那么一些作家,为让自己的著作更加热门,就撒些弥天大谎来蒙蔽缺乏警惕的读者。年轻时,我曾劲头十足地研读过几本游记,但在游历了全球大部分地区之后,我发现那些书中有很多严重失实的描述,与我的亲身体验大相径庭,这令我极厌恶这些书,同时很愤怒人们如此轻易地就相信了这些东西。因此,既然我拼命辛辛苦苦写了这本书,熟识我的人都认为它还有可能为国人所接受,我就要求自己永远恪守这条准则:严格遵循事实。事实上,我也绝不会因一些诱惑偏离事实,因为我高贵的主人和其他“慧骃”的言行举止,都被我牢牢铭记于心,能在相当长的一段时间内做它们谦恭的听众,我备感荣幸。

“残酷的命运使西农蒙受不幸,却不会使西农诳语骗人。”

我明白,写这一类作品只求记性好、描述准,无需天才也不要学问,事实上也不用其他任何天赋,至于写出来后,也无法享有什么大名。我也明白,像编订字典的人一样,游记作家注定默默无闻,而时代进步,后人无论在数量还是篇幅上都会超越他们。同时也不无可能,日后的游记作家来到我所描写的国家里,会发现我的错误(假使我有错误的话),还会增添许多自己的新发现,这样他就把我推下文坛、取而代之,使世人忘却我这样一位作家从前存在过。倘使我著书只求名誉,我确该感到屈辱之至,然而我著书一心只为公利,所以我便不会失望。

3月16日

《孟子》一则

战国·孟子

孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔;故君子有不战,战必胜矣。”

【破题】

《孟子》一书是孟子及其弟子言论的集结。孟子名轲,字子舆或子居,战国著名思想家。在人性方面,他主张性善论,认为人生来就具备仁义礼智四种品德。在社会政治观点方面,孟子突出仁政、王道的理论,提出民贵君轻的主张。

【注释】

天时、地利、人和:天时指适合出兵打仗的时机、气候等;地利指山川险要,城池坚固等有利条件;人和指人心的团结与和睦。

城、郭:城指“内城”,郭指“外城”。内城和外城的比例一般是三比七,因此称“三里之城,七里之郭”。

兵革:兵器和铠甲。

委:放弃、弃城。

域民:限制百姓。域,本指界限,这里引申为限制。

畔:同“叛”,背叛。

有:要么。

3月17日

《孟子》一则

战国·孟子

孟子曰:“舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。”

【破题】

这是《孟子》一书中最能激动人心的一章,内容丰富,说理深刻,行文之优美,语言凝练,堪称古代散文中上乘之作。

【注释】

畎亩:田间地头,意为农民。

傅说:商王武丁时的大臣。傅说是囚犯,被指派修筑城墙,后来武丁发现他有大才,便立即破格重用了他。

版筑:一种筑墙工作,指在两块墙板中填入泥土夯实。

胶鬲:曾以贩卖私盐为生,周文王把他举荐给商纣,没有得到重用,后来辅佐周武王成就大业。

孙叔敖:春秋时期楚国的隐士,楚王发现他有大才后,任命为令尹。

百里奚举于市:春秋时期的贤人百里奚流落在楚国,秦穆公听说他的才名后,用五张羊皮把他买了回来,并重用了他。

曾:同“增”,增加。

衡:通“横”,堵塞。

征:表征、表现。

3月18日

洪水与猛兽

蔡元培

二千二百年前,中国有个哲学家孟轲,他说国家的历史常是“一乱一治”的。他说第一次大乱是四千二百年前的洪水,第二次大乱是三千年前的猛兽,后来说到他那时候的大乱,是杨朱、墨翟的学说。他又把自己的距杨、墨比较禹的抑洪水,周公的驱猛兽。所以崇奉他的人,就说杨、墨之害,甚于洪水猛兽。后来一个学者,要是攻击别种学说,总是袭用“甚于洪水猛兽”这句话。譬如唐、宋儒家,攻击佛、老,用他;清朝程朱派,攻击陆王派,也用他;现在旧派攻击新派,也用他。

我以为用洪水来比新思潮,很有几分相像。他的来势很勇猛,把旧日的习惯冲破了,总有一部分的人感受苦痛;仿佛水源太旺,旧有的河槽,不能容受他,就泛滥岸上,把田庐都扫荡了。对付洪水,要是如鲧的用湮法,便愈湮愈决,不可收拾。所以禹改用导法,这些水归了江河,不但无害,反有灌溉之利了。对付新思潮,也要舍湮法用导法,让他自由发展,定是有利无害的。孟氏称“禹之治水,行其所无事”,这正是旧派对付新派的好方法。

至于猛兽,恰好作军阀的写照。孟氏引公明仪的话:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。”

现在军阀的要人,都有几百万几千万的家产,奢侈得了不得,别种好好作工的人,穷得饿死;这不是率兽食人的样子么?现在天津、北京的军人,受了要人的指使,乱打爱国的青年,岂不明明是猛兽的派头么?

所以中国现在的状况,可算是洪水与猛兽竞争。要是有人能把猛兽驯服了,来帮同疏导洪水,那中国就立刻太平了。

3月19日

蝶恋花

顾随

少岁诗书成自娱,将近中年,有甚佳情绪。仆仆风尘衣食路,茫茫湖海来还去。  殢酒消愁愁更苦,醉里高歌,醒后心无主。客舍怕听闲笑语,开窗又见廉纤雨。

【作者简介】

顾随(1897—1960),河北清河县人。中国韵文、散文领域的大作家,理论批评家,美学鉴赏家,讲授艺术家,禅学家,书法家,文化学术研著专家。

3月20日

赠秀才入军(其二)

三国·嵇康

息徒兰圃,秣马华山。流磻平皋,垂纶长川。

目送归鸿,手挥五弦。俯仰自得,游心太玄。

嘉彼钓叟,得鱼忘筌。郢人逝矣,谁与尽言。

【注释】

嵇康:(223—263),字叔夜,谯国铚县(今安徽宿州)人,三国魏末时期的文学家、思想家和音乐家,“竹林七贤”的领袖和魏晋玄学的代表人物。秀才是指地方推荐给朝廷的有才德之人。一般认为,此处“秀才”指的是嵇康的哥哥嵇喜。

兰圃:长着兰草的野地。

秣马(mò):饲养马匹。

磻(bō):指在系箭的绳子上系一块石头。

皋(gāo):水边的陆地。

纶:钓鱼的渔线。

太玄:大道。

筌(quán):捕鱼的竹器。《庄子·外物》:“筌者所以在鱼,得鱼而忘筌”。“得鱼忘筌”比喻得意忘言的样子。

郢(yǐng):古地名,是春秋时期楚国的都城。

3月21日

短歌行

西晋·陆机

置酒高堂,悲歌临觞。人寿几何,逝如朝霜。

时无重至,华不再扬。以春晖,兰以秋芳。

来日苦短,去日苦长。今我不乐,蟋蟀在房。

乐以会兴,悲以别章。岂曰无感,忧为子忘。

我酒既旨,我肴既臧。短歌有咏,长夜无荒。

【注释】

陆机:(261—303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家,与其弟陆云合称“二陆”。

:春天生长的一种水草。

旨:美味的。

臧(zāng):美好的,美味的。

3月22日

昆虫记(节选)

[法国]法布尔

在野外建立一个实验室是我年轻时最大的愿望。这是一个很奢侈的想法,因为当时我连填饱肚子都成问题。我四十多年来一直有一种想法,那就是拥有一块小小的土地,把四面都围起来,谁也不得入内,任它长满荆草,变得荒芜。为什么要这样做呢?因为黄蜂和蜜蜂最喜欢这种环境。在这里,我可以避开烦扰,用一种特殊的语言同我的这些朋友们相互问候、交流,谁知道需要多长时间才能学会它们的语言。在这里,不会有长途旅行和远足浪费时间和精力,我可以专心地去观察我的昆虫。