世界各地雷人标语
匈牙利动物园:
Please don’t feed the animals. If you have any food,please give it to the guard on duty.
请不要给动物喂食。如果您有任何食物,请直接喂给值班警卫。
挪威酒吧:
Ladies are requested not to have children in the bar.
女士们不要把孩子生在酒吧里。
泰国的干洗店:
Drop your trousers here for best results.
脱掉您的裤子,在这里等待最好的结果。
意大利妇科诊所:
Specialist in women and other diseases.
我们是女人和其他疾病的专家。
俄国公墓:
Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.
欢迎来到这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
丹麦机场:
We take your bags and send them in all directions.
我们将拿走您的行李,送往四面八方。
墨西哥旅馆:
The manager has personally passed all water served here.
旅馆经理将亲自为您撒尿。
日本旅馆:
If you want just condition of warm in your room,please control yourself.
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
瑞典皮货商店:
Fur coats made for ladies from their skins.
为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。
香港牙科诊所:
Teeth extracted by the latest Methodists.
由最新的卫理公会教徒给您拔牙。
让你看到“内牛满面”的中国菜名
民间雷人翻译版
童子鸡——Chicken without sexual life
直译:没有性生活的鸡
点评:这种翻译貌似没错,但未免太雷人了点儿。当老外看到如此菜名时,估计也得迷惑了:中国对“性”话题的开放程度都已经体现在菜名上了?那还真够Open的。
夫妻肺片——Husband and wife’s lung slice
直译:丈夫和妻子的肺切片
点评:晕~丈夫与妻子的肺切片!难不成是人肉大餐!试问哪个牛人敢尝试?不明就里的老外岂不会惊恐:中国人还吃人肉呢!
明明那么感人温馨的菜名竟被翻译得如此鲜血淋漓,估计这夫妻肺片故事的主人公知道后非哭死不可。
红烧狮子头——Red burned lion head
直译:烧红了的狮子头
点评:相信凡是看过这一菜名的老外都会纳闷:中国是狮子繁殖泛滥还是怎么着?我们那儿的保护动物,怎么到你们这儿成了下饭菜了,这差距也太大了吧?!不行,我得通知动物保护协会。
这种直译法翻译的菜名确实是太容易让人误会了,估计老外要是下馆子看一遍这样的菜名,肯定都不知道自己能吃什么了!
麻婆豆腐——Beancurd made by a pockmarked woman
直译:满脸雀斑的女人制作的豆腐
点评:满脸长满麻子的女人做的豆腐,想想就觉得反胃,更何况是吃下去啦!想象一下洁白如玉的豆腐,配上脸上长满雀斑的老女人,天啊!不得不说,中国人有时还真是有创意!
驴打滚——Rolling donkey
直译:翻滚的毛驴
点评:想象一下翻滚的毛驴,估计第一印象便是多么的尘土飞扬!这样还能做菜?还有一点,这菜到底是驴肉做的,还是什么做的?
老虎菜——Tiger dish
直译:老虎做的菜
点评:跟上面的烧红的狮子的头一样,这怎么都在吃生禽野兽呢?这中国人到底是要多野蛮啊!
红辣椒炒猪舌头——Hot kisses
直译:火辣辣的吻
点评:这个貌似比较符合老外的胃口,他们就是追求情感的表达,热烈的爱。但是就是不知道当他们得知这热辣辣的一吻来自一头猪的话,会有什么反应。
三文鱼——Three document fish
直译:三个文档鱼
点评:什么意思?文档鱼?那难不成还有个互联网虾?这直译得未免也太直了吧!这简直在严重挑战我们的智商。
四喜丸子——Four glad meat balls
直译:四个快乐的小肉球
点评:这名虽然是很俏皮可爱,但也难免让人有种哭笑不得的感觉。你说面对着顶着这样可爱名字的一道菜,你还怎么忍心动筷子去吃它。
口水鸡——Slobbering chicken
直译:流着口水的鸡
点评:鸡也会流口水?想想都觉得恶心。估计如果真要这么翻译这道菜,相信这道菜也将会被评为最不受欢迎的菜,因为估计压根儿就没有人会点它。
宫保鸡丁——Government abuse chicken
直译:公家强暴鸡
点评:影响相当不好的一道菜!我们的和谐社会怎么会准许如此不和谐的菜名存在!所以说,这类菜名一定会受到严厉打压,坚决封杀到底。
简单直译翻译版
锅贴 ——Pot sticker
直译:锅贴
点评:锅就是锅,贴就是贴,这个翻译一目了然,着实很是简单省力。但估计第一次尝试的老外可能不知道它到底是什么。
酸辣汤——Hot & sour soup
直译:又辣又酸的汤
点评:这个菜名估计老外一看就会明白,又酸又辣的汤,想想就流口水。估计这会是比较受老外欢迎的汤。
春卷——Spring rolls
直译:春天的卷
点评:春天的卷是不是饱含春天的味道?想想就知道是美味。并且其香甜的味道、爽脆的口感肯定会受到老外的喜爱。
柠檬牛肉——Lemon beef
直译:柠檬牛肉
点评:中国人很少将牛肉和柠檬相搭配,所以说一看这道菜,就知道它是为了迎合老外的喜好而设置的。
炒杂菜——Mixed vegetable
直译:混合在一起的菜
点评:即时蔬大集会,简单明了地描述了这道菜的成员,让想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。
叫化鸡——Beggar’s chicken
直译:叫化子的鸡
点评:这个确实得尝尝,不过别说,味道还真不赖。
清蒸鱼——Steam fish
直译:清蒸的鱼
点评:中国的又一道名菜,老外应该很少将鱼如此烹饪,那鲜嫩的口感一定会让老外回味无穷。
火锅——Hot pot
直译:热锅
点评:很奇怪为什么没有翻译成“fire pot”,但反正“热锅”与“火锅”也大同小异,如此翻译也没有错。
烤鸭——Roasted duck
直译:烤熟的鸭子
点评:北京的招牌菜,相信不用向老外再介绍什么了,因为大凡来中国旅游的老外都会慕名去餐馆尝试一下烤鸭的味道,并且许多老外确实很爱吃北京烤鸭。
音译翻译版
馄饨——Won ton
叉烧——Char shiu
炒面——Chow mein
捞面——Lo mein
狗不理包子——Go believe
炒河粉——Chow fun
豆腐——Tofu
麻婆豆腐——Mar-boh tofu
这种音译翻译版菜名最开始还是抱着适用的心态,但没想到推出之后竟然被老外们广泛接受,至此,我们又找到了一个向老外介绍中国食品的方法。
曲译翻译版
白云凤爪——Chicken feet
直译:鸡脚
点评:大致介绍了这道菜的主角,虽然没有美感,但还算实用。
四宝豆腐羹——Steam tofu soup
直译:蒸豆腐汤
点评:豆腐制品一直很受老外们的欢迎,所以不管它菜名优不优美,只要能让老外知道是豆腐做的就可以了。
游龙戏凤——Chicken,shrimp,squid and mixed vegetable
直译:鸡、虾、鱿鱼和杂菜
点评:多么好的一个菜名啊~可惜就是表达不出来,没办法,只能告诉老外这菜是用什么做的了。
雪蛤红莲——Bird nest red bean soup
直译:鸟窝红豆汤
点评:虽然听起来不是很美,但还是能告诉老外这是一道营养丰富的菜。
百年好合——Red bean fresh lily bulb
直译:红豆百合茎
点评:一道象征夫妻恩爱的菜,如果在老外点菜时能有人介绍一下这道菜的内涵,相信老外一定会十分喜欢。
老美无厘头对话大全
TOP1:All these people eat meals. 死于肝癌的人都吃饭。
Wife:You see,According to the statistics on the paper,80% of those who have died of liver cancer have drunk alcohol.
Husband:It’s OK. To my investigation,all these people eat
meals.
妻子:你看这张报纸,据统计,死于肝癌的人80%都是喝酒的。
丈夫:那有什么?据我调查,死于肝癌的人100%都吃饭的。
TOP2:The seat you’ve taken is mine. 你占了我的座。
“Excuse me,but the seat you’ve taken is mine.”
“Yours?Do you prove it?”
“Yes,I put a cup of ice cream on it.”
“请原谅,你占了我的位子。”
“你的位子?你能证明这点吗?”
“能,我在位子上放了杯冰激凌。”
TOP3:I have no choice. 没得选择。
One day,Eve asked Adam,“Do you really love me?”
Adam said helplessly,“Do I have any other choice?”
一天,夏娃问亚当:“你当真爱我吗?”
亚当无可奈何地回答:“我还有别的选择吗?”
TOP4:Thirsty! 口渴。
“I had an operation,”said a man to his friend,“and the doctor left a sponge in me.”
“That’s terrible!”said the friend,“Got any pain?”
“No,but I am always thirsty!”
一个男人对他的朋友说:“我动了一次手术,手术后医生把一块海绵忘在我的身体里了。”
“真是太糟糕了!”朋友说道,“你觉得疼吗?”
“不疼,可是我总感到口渴。”
TOP5:Wash the apple. 洗苹果。
Father: Jack,why do you drink so much water?
Jack: I have just had an apple, Dad.
Father: What’s that got to do with it?
Jack: I forgot to wash the apple.
爸爸:杰克,你干吗喝这么多水呀?
杰克:我刚才吃了个苹果,爸爸。
爸爸:可是这跟喝水有什么关系呢?
杰克:我忘了洗苹果呀。
TOP6:The gift. 礼物。
Kate: Mom,do you know what I’m going to give you for your birthday?
Mom: No,Honey,What?
Kate: A nice teapot.
Mom: But I’ve got a nice teapot.