Kate: No,you haven’t. I’ve just dropped it.
凯特:妈妈,你知道我要给你一件什么生日礼物吗?
妈妈:不知道,宝贝,是什么呀?
凯特:一把漂亮的茶壶。
妈妈:可是我已经有一把漂亮的茶壶了呀。
凯特:不,你没有了。我刚刚把它给摔了。
TOP7:The doctor knows better than you! 医生比你懂得多。
A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed,said to the doctor:“I think that he is very ill.”
“I am afraid that he is dead.”said the doctor.
Hearing this,the man moved his head and said: “I’m not dead. I’m still alive.”
“Be quiet,”said the wife.“The doctor knows better than you!”
一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院。他的妻子站在他的床前对医生说:“我想他伤得很厉害。”
医生说:“恐怕他已经死了。”
听到医生的话,这个男人转动着头说:“我没死,我还活着。”
妻子说:“安静,医生比你懂得多。”
TOP8:Wasting or saving? 关于浪费与节约。
Father: Oh,Jack,you have slept away the whole morning. Don’t you know you are wasting time?
Jack: Yes,Dad. But I’ve saved you a meal,haven’t I?
父亲:噢,杰克,你又睡了一上午。难道你不知道你这是在浪费时间吗?
杰克:我知道,爸爸。可我还给您节省了一顿饭呢,是不是?
TOP9:What are you shouting about? 喊什么!
Dentist: Please stop howling. I haven’t even touched your tooth yet.
Patient: I know,but you are standing on my foot!
牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。
病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!
其实“狗!”真不是骂人的词儿
Every dog has its own day.
直译:每只狗都有它自己的一天。
彩译:风水轮流转,明日到我家。
Love me,love my dog.
直译:爱我,爱我的狗。
彩译:爱屋及乌。
Too much pudding will choke a dog.
直译:布丁太多噎死狗。
彩译:事与愿违。
Let sleeping dogs lie.
直译:让睡觉的狗躺着。
彩译:勿惹是生非。
If the old dog barks,he gives counsel.
直译:如果一只老狗叫了,那么它是在给你一个忠告。
彩译:老者寡言,言必有理。
All are not thieves that dogs bark at.
直译:狗见了叫的不一定都是贼。
彩译:不要以貌取人。
Don’t be a dog lying in the manger.
直译:不要学狗占着马槽不吃草。
彩译:不要占着茅坑不拉屎。
Every dog is valiant at his own door.
直译:每一只狗都英勇地站在自己的家门前。
彩译:狗在自家门,胆大不怕人。
Dog does not eat dog.
直译:狗不会吃别的狗。
彩译:同类不相残,同室不操戈。
You are a lucky dog.
直译:你是一只幸运狗。
彩译:你是一个幸运儿。
A staff is quickly found to beat a dog with.
直译:想找一个打狗的理由很容易。
彩译:欲加之罪,何患无辞。
Barking dogs seldom bite.
直译:爱叫的狗很少咬人。
彩译:干打雷,不下雨。
Scornful dogs will eat dirty puddings.
直译:再傲慢的狗也会吃脏布丁。
彩译:急不暇择,饥不择食。
A cat-and-dog life.
直译:一只猫和一只狗的生活。
彩译:争争吵吵的日子。
Dumb dogs are dangerous.
直译:不叫的狗咬人。
彩译:暗箭难防。
Give a dog a bad name.
直译:给狗一个坏名字。
彩译:人言可畏。
A good dog deserves a good bone.
直译:好狗应该啃好骨头。
彩译:有功者受赏。
You cannot teach old dogs new tricks.
直译:老狗学不了新把戏。
彩译:老年人很难适应新事物。
The dog returns to his vomit.
直译:狗吃自己吐出来的东西。
彩译:江山易改,本性难移。
The cat and dog may kiss,yet are none the better friends.
直译:猫狗可以相吻,但不会成为好友。
彩译:不是一路人,不进一家门。
爆笑中国电影英译版
《霸王别姬》——Farewell My Concubine
直译:再见了,我的小老婆
点评:《霸王别姬》是一部多么荡气回肠、感人至深的历史爱情宏剧,但在老美的笔下竟然被翻译成了《再见了,我的小老婆》,把咱们好好的一部经典战争爱情电影竟翻译得像讲述第三者插足的烂肥皂剧一般,国人真是想不吐血都难啊!
《不见不散》——Be There or Be Square
直译:在那里或者是平等的
点评:事实证明,老外很喜欢改别人的剧情。这不,明明是一部诙谐浪漫的爱情剧,却被翻译得好像在探讨种族问题一般,什么在那里或许是平等的,完全是八竿子也打不着的两个意思嘛。
《东邪西毒》——Ashes of Time
直译:时间的灰烬
点评:《时间的灰烬》真是一个意味深长的电影名,它告诉我们真正的武林至尊不是东邪,不是西毒,更不是独孤求败,而是时间。不管你的武功有多高,你都难免变老、死去,最终只能化为时间的灰烬。
《回家过年》——Seventeen Years
直译:十七年
点评:怎么看怎么有种故弄玄虚的感觉,《回家过年》多么的简单明了,你个《十七年》到底想表达个什么意思?!
《扁担,姑娘》——So Close to Paradise
直译:天堂如此之近
点评:如此比较一下,咱们的名字反倒显得俗了些,不过电影本身也是表现乡土气息,所以也还说得过去。老外的这个译名让我们更能感受到缥缈脱俗的感觉,但是就是有点过于文雅了。
《水浒传》——All Men Are Brothers: Blood of the Leopard
直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
点评:《水浒传》所表达的主题之一便是兄弟情义,单从这点出发,看老外的这个译名也突出了这一主题,但让人想不明白的是,为什么后面又跟着个尾巴“豹子的血”,是在说林冲吗?难不成老外对林冲情有独钟?
《大话西游之月光宝盒》——Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box
直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
点评:这是完全符合老外审美眼光的一种翻译,“中国的奥德赛”即是介绍这是一部中国人的魔幻历险电影。而老外把一切未知神秘力量都归功于潘多拉宝盒,所以这也与月光宝盒有着异曲同工的妙处。
《大话西游之仙履奇缘》——Chinese Odyssey 2: Cinderella, A
直译:中国的奥德赛2:灰姑娘
点评:最开始是觉得翻译得很莫名其妙,明明是讲述至尊宝与紫霞仙子的悲情故事,怎么就和灰姑娘扯上了关系,后来才顿悟:至尊宝戴上了金箍变成了孙悟空,而灰姑娘穿上了水晶鞋变成了美丽的公主,这不是一个道理嘛!只不过就是性别搞错了!
《大腕》——Funeral of the Famous Star
直译:明星的葬礼
点评:整部影片虽在讲述如何操办一个体面风光、受关注率最高的葬礼,但您要直接这么翻译出来了,未免也太过平淡了些,将其搞笑、诙谐的一面完全扼杀在了这五个字中,真可谓是“淡出鸟来”。
《甲方乙方》——Dream Factory
直译:梦工厂
点评:这个翻译很有特点,既符合影片的整体内涵,又符合老外的审美眼光,可谓翻译得相当成功的电影名啦!
《刘三姐》——Third Sister Liu
直译:第三个姐姐刘
点评:这翻译的那个人是个弱智还是怎么着?这完全就没动脑子嘛!什么第三个姐姐刘,这样的电影谁会去看啊!真不知道刘三姐看到这样的翻译名会不会从电影里蹦出来找那个翻译的人算账!
《没事偷着乐》——Steal Happiness
直译:偷喜
点评:很容易就会让人联想到“偷欢”,不知道老外会不会把它当成一个限制级电影来看!
《炮打双灯》——Red Firecracker, Green Firecracker
直译:红鞭炮,绿鞭炮
点评:莫非是拍给小朋友看的儿童片?还弄出个红鞭炮、绿鞭炮的,色彩倒是够鲜艳,但估计小孩子也不会看,毕竟外国小孩子要成熟的多,这么幼稚的电影名也就只能引起我国天真小朋友们的关注。但是问题是,这不是一部拍给小朋友的电影啊!真不知道那个翻译电影名的人是怎么想的。
《漂亮妈妈》——Breaking the Silence
直译:打破沉默
点评:怎么貌似有种商业间谍片的感觉,明明是一部女性励志电影,怎么在电影名上就是体现不出来,并且反而还给人一种故弄玄虚的感觉。
《花样年华》——In the Mood for Love
直译:在爱的情绪中
点评:还算贴切,再怎么说没有扯得很远,都是在描述缠绵悱恻的爱情。
《人鬼情》——Woman-Demon-Human
直译:女人—恶魔—人类
点评:这翻译者是内心阴暗还是怎么着?明明是一部感人的人鬼爱情片,怎么给翻译得像限制级鬼片一样!难不成翻译者崇尚恐怖,抵制爱情?
《国产007》——From Beijing with Love
直译:从北京带着爱
点评:这就是完全的鬼扯淡了,周星驰这么部经典的搞笑电影,竟然翻译得如此不着边际,相信星爷的粉丝们都想掐死那个翻译者了!
《百变星君》——Sixty Million Dollar Man
直译:六千万美元的男人
点评:星爷的又一部经典之作,但回想整部影片,也没记得有关于提到六千万美元的情节啊!再说了,提钱的片名太俗气,都不如叫“超人”或“变形金刚”来得贴切。
《唐伯虎点秋香》——Flirting Scholar
直译:正在调情的学者
点评:这个译名还算有那么一点意思,唐伯虎是江南四大才子之首,所以称他为学者也不为过,而正在调情的学者比较符合唐伯虎放荡不羁的人物性格,并且事实上,唐伯虎也确实是在挑逗秋香。
《鹿鼎记》——Royal Tramp
直译:皇家流浪汉