点评:这“流浪汉”一说是从哪儿来的?要知道咱的韦小宝可是一人之下、万人之上的韦爵爷啊!他的家产恨不得要比比尔?盖茨还要多!怎么就给人家说成是流浪汉了?韦小宝的七个媳妇是亮点,也比较符合老外的癖好,所以还不如干脆翻译成“皇家泡妞记”来得好!
《黄飞鸿》——Once Upon a Time in China
直译:从前在中国
点评:这黄飞鸿明明只是个人儿,怎么就联系到整个中国了?这范围可真是无限的大啊!您要真想这么说也行,但起码你也要在后面加个后缀啊,如“从前在中国,有个叫黄飞鸿的人”,虽然也很俗,但起码知道你说的是谁。
《太极张三丰》——Twin Warriors
直译:孪生勇士
点评:这是哪儿跟哪儿啊!张三丰是双胞胎吗?没听说啊!试问我们中国人都不知道的信息,您是从哪儿得来的啊?莫非您跟张三丰家有亲戚关系?再说,称张三丰为“勇士”未免太俗了点,还是“宗师”来得更靠谱些。
《东方不败之风云再起》——Swordsman 3:The East is Red
直译:剑客3之东方红
点评:首先从兵器上来说,称东方不败是剑客本身就是个错误!东方不败练的是葵花宝典,用的是绣花针,像剑那么粗俗的兵器,东方不败怎么会用!其次,东方红,太阳升,明显是在说日出嘛!人家说的是“风云再起”,不是说日出啊!
绝对会挨爆K的赞美话!
Hey,look at the chick over there. 喂,看那边的小鸡。
点评:其实这句话的正确翻译应该是,“喂,看那边的女孩。”即“chick”是代表女孩的意思。我国人大多喜欢逐字逐句地翻译英文,并且大多数人都不了解“小鸡”就是代表“女孩”的意思。所以,倘若要有老外看到漂亮的中国美女,并不小心把她与“鸡”联系到一起的话,那么他肯定会见识到中国美女的怒火。
You are such a dish. 你是如此的一盘菜。
点评:倘若你的女伴经过精心打扮,明艳动人地站在你的面前时,你可千万不要顺口溜出“You are such a dish.”来评价她,我保证她立马就会甩下你愤然离开。虽然“You are such a dish.”是评价她是个绝色美人,但你的女伴兴许并不知道这一层意思,倘若她要是把你的赞美理解成说她是一盘菜的话,相信她一定不会再理你了。所以,与其容易造成误会,还不如说“You look stunning tonight.”
You wear monkey clothes. It is fit to you very much.
你穿着猴子服,它很适合你。
点评:明明是赞美的话,结果却很容易引来他人的白眼。“monkey clothes”其实是礼服的意思,但这个意思没几个中国人知道。你如果非要这么评价他的话,那就别怕麻烦,在说完这句话之后,告诉对方它是什么意思。
Your wife is out of this world. 你的老婆去世了。
点评:老外通常都会带着老婆参加各种盛宴,并且他们都有称赞对方老婆的优点。所以问题也就出在这儿。倘若你要是对一个中国人说“Your wife is out of this world.”并且他的老婆还在跟前儿的话,相信对方一定会跟你拼命不可!其实这句话的意思是:你的老婆美丽得超凡脱俗,仿佛不似人间女子。但估计这种表达方式也只有老外能听懂。
You’re really something. 你真是个东西。
点评:我国人比较忌讳的骂人词就是“你真是个东西”或“你真不是个东西”,但在老外口中“You’re really something.”意味着夸奖别人很了不起,这就引起了最本质的冲突。所以想要称赞中国人的话,还是了解清楚再开口的好。
You are cut out to be an actor. 你被切割成演员的形状。
点评:这句话的意思是,“你天生就是块当演员的材料”。但中国人听到这句话后的第一反应就是会联想到老美拍的那些限制级血腥杀人电影,如此一来,你明明是在赞美对方,但在对方看来却好像是你在恐吓他人一般。
You are a Mac Daddy. 你是个皮条客。
点评:其实这句话的意思是在赞美对方是个万人迷,但“Mac Daddy”的本意确实是皮条客的意思。中国有句骂人话是“你个拉皮条的”,所以这句话是坚决不适合拿来赞美人的。
You are death on the piano. 你死在钢琴上。
点评:咒人死是十分不礼貌的行为,这在中国是大忌!所以不管对方是在哪一方面很擅长,都不能这么赞美他。即便对方知道“You are death on the piano.”是赞美自己在钢琴上的造诣高,但听起来还是会觉得很不舒服!所以说这样的赞美话还不如不要。
You went whole hog in planning her New Year’s Eve party.
你变成整只猪来筹划新年晚会。
点评:你明明是在夸赞她工作做得好,全心全意地投入到筹划新年晚会上,但估计对方听到这句话,也只能记得你在说她是一头猪。“go whole hog in”指的是全心全意的意思,但同时它也有指“猪”的意思,但大部分的中国人还是会对“猪”敏感些。所以千万不要说出这句话,它会十分打击对方的积极性,倘若对方耿耿于怀,这还会影响工作的进程。
Break a leg! 摔断你的腿!
点评:老美的常用鼓励句,意味着“祝成功!”但中国人不常用这一句,当他们听到这句话时会想你是个什么意思,祝他把腿摔断?这也太恶毒了吧!所以,当对方要参加什么比赛或演出时,你想为对方打气,高叫出“Break a leg!”相信对方一定会先将你的leg给打断了!
老外山寨版成语知多少
时光飞逝 — time is always against us
一言难尽 — it’s a long story
眼见为实 — seeing is believing
一如既往 — the same as usual
隔墙有耳 — the walls have ears
笨鸟先飞 — a slow sparrow should make an early start
辞旧迎新 — bid farewell to the old and usher in the new;
ring out the old year and ring in the new
不遗余力 — spare no effort
大开眼界 — broaden one’s horizon
国泰民安 — the country flourishes and people live in peace
过犹不及 — beyond is as wrong as falling short
和气生财 — harmony brings wealth
既往不咎 — let bygones be bygones
金玉满堂 ——treasures fill the home
脚踏实地 — be down-to-earth
礼尚往来 — courtesy calls for reciprocity
马到成功 — achieve immediate victory;win instant success
名利双收 — gain in both fame and wealth
茅塞顿开 — be suddenly enlightened
弄巧成拙 — be too smart by half;cunning outwits itself
拿手好戏 — masterpiece
抛砖引玉 — a modest spur to induce others to come forward
with valuable contributions
破釜沉舟 — burn one’s own way of retreat and be
determined to fight to the end
抢得先机 — take the preemptive opportunities
强强联手 — win-win co-operation
人海战术 — huge-crowd strategy
世外桃源 — a fictitious land of peace away from the turmoil
of the world
死而后已 — until my heart stops beating
岁岁平安 — peace all year round
三十而立 — a man should be independent at the age of thirty;
at thirty,a man should be able to think for himself
升级换代 — updating and upgrading
四十不惑 — life begins at forty
水涨船高 — when the river rises,the boat floats high
时不我待 — time and tide wait for no man
实事求是 — seek truth from facts
实话实说 — speak the plain truth
韬光养晦 — hide one’s capacities and bide one’s time
糖衣炮弹 — sugar-coated bullets
歪风邪气 — unhealthy practices and evil phenomena
往事如风 — what in past,is past
望子成龙 — hold high hopes for one’s child
文韬武略 — military expertise
唯利是图 — draw water to one’s mill
无中生有 — make create something out of nothing
徇私枉法 — bend the law for the benefit of relatives or friends
蓄势而发 — accumulate strength for a take-off
心想事成 — may all your wish come true
心照不宣 — have a tacit understanding
先入为主 — first impressions are firmly entrenched
先下手为强 — catch the ball before the bound
现身说法 — warn people by taking oneself as an example
息事宁人 — pour oil on troubled waters
喜忧参半 — mingled hope and fear
循序渐进 — step by step
鱼米之乡 — a land of milk and honey
有识之士 — people of vision
有勇无谋 — use brawn rather than brain
与时俱进 — advance with times
以人为本 — people oriented
因材施教 — teach students according to their aptitude
优胜劣汰 — survival of the fittest
冤假错案 — cases in which people were unjustly,falsely or
wrongly charged or sentenced
招财进宝 — money and treasures will be plentiful
债台高筑 — become debt-ridden
致命要害 — Achilles’heel
众矢