书城外语不懂这些英文你就OUT了
3142000000026

第26章 让中国人笑到喷饭的美式英语 (4)

容易让人误会的老美常用词

sporting house ——正:妓院

误:体育室

知道是怎么回事了就别在大庭广众下说出“I will go to the sporting house.”否则别人会以为你是不良少年。

dead president ——正:美钞

误:死了的总统

因为美元上印有总统头像,且都已驾鹤西去,所以美元才有这一名称。

lover ——正:情人

误:爱人

倘若有人对你说“Will you be my lover?”千万别轻易答应,要知道此lover非彼lover,说不定对方早已是拖家带口的主儿了。

busboy ——正:餐馆勤杂工

误:公汽售票员

这就是为什么在餐馆门前常出现招聘“busboy”的原因。

busybody ——正:爱管闲事的人

误:大忙人

有些人很八婆,总喜欢管别人家的事,就因为此,他们总是忙个不停,所以被誉为“busybody”。

dry goods——正:谷物

误:干货

这两个的意义不要搞混,“谷物”绝不等同于“干货”。

Heartman——正:换心人

误:有心人

指做过心脏移植手术的人,不是有心人,试问,这世上活着的人谁没心?

mad doctor——正:精神病科医生

误:发疯的医生

估计治疗精神病的医生也没几个正常的。

eleventh hour——正:最后时刻

误:十一点

常被象征做决定的最后时刻。

blind date——正:男女初次会面

误:瞎约会

这男女的初次会面即为“相亲”。

personal remark——正:人身攻击

误:个人评论

“人身攻击”要比“个人评论”的强度高很多。

sweet water——正:淡水

误:甜水

所以说大部分词组不能光从字面意义上解释。

confidence man——正:骗子

误:信得过的人

当你信任某人时不要对他说:“You are a confidence man.”

criminal lawyer——正:刑事律师

误:犯罪的律师

不要把处理刑事案件的律师当成是犯罪律师,这会闹出很多笑话。

service station——正:加油站

误:服务站

在国外询问加油站时就用这个词。

rest room——正:厕所

误:休息室

大多数中国人还是认为它是休息室。

dressing room——正:化妆室

误:更衣室

更衣室是“changing room”。

horse sense——正:常识

误:马的感觉

在别人对你说:“Do you have any horse sense?”时,你不要以为是问你有没有马的感觉。

capital idea——正:好主意

误:资本主义思想

在老外眼里,资本主义思想就是最好的思想,毕竟它使老外们成为发达国家的公民。

familiar talk——正:庸俗的交谈

误:熟悉的谈话

十分熟的人谈的话题大多很庸俗。

black tea——正:红茶

误:黑茶

这个词在中国推广的最为广泛,连小孩都知道是红茶。

black art——正:妖术

误:黑色艺术

信奉上帝的老外们也有“妖术”这一说法,大多与女巫、魔鬼联系在一起。

black stranger——正:完全陌生的人

误:陌生的黑人

不单单指陌生的黑人,陌生的白人、陌生的黄种人,凡是陌生人都用“black stranger”。

white coal——正:水

误:白煤

世界上有白色的煤吗?还真没有!所以它不可能指完全不存在的东西。“white coal”所指的水也是有一定的前提条件的,一般用做动力来源的水即是这个名称,如水力发电站中的水。

white man——正:忠实可靠的人

误:皮肤白的人

“white man”指光明正大、值得信任的人,并不是指皮肤白的人这么肤浅。

yellow book——正:黄皮书

误:黄色书籍

法国政府报告书即是以黄色作为封面,所以“黄皮书”确有根据。但中国人常把它称为是“黄色淫秽书籍”,倘若让一个法国人知道他们堂堂的政府报告与黄色书籍是用同一个名称的话,不气死才怪。

red tape——正:官僚习气

误:红色带子

“red tape”是旧时用以捆扎公文的红带。这里指繁琐而拖拉的办事作风,官僚作风。

green hand——正:新手

误:绿手

绿色是代表新生的意思,所以“green hand”指的是新手,而不是绿手。

blue stocking——正:女学者、女才子

误:蓝色长筒袜

“blue stocking”是指一种女式着装样式,代表智慧与规矩,所以多用于代表女学者、女才子。

China policy——正:对华政策

误:中国政策

老美对中国所采取的各种措施统称为“对华政策”。

Chinese dragon——正:麒麟

误:中国龙

龙在中国代表吉祥、鸿运;而在外国则代表毁灭与破坏,所以“龙”在国内外是完全不同的两个概念。外国没有“麒麟”这一说,所以就把它称为“Chinese dragon”。

American beauty——正:一种名为“美国丽人”的玫瑰

误:美国美女

有一种美国本土出产的玫瑰叫做“美国丽人”,同时也有一部叫做《美国丽人》的电影。

English disease——正:软骨病

误:英国病

莫非软骨病是从英国来的?没道理啊!英国人不也长得人高马大的吗,怎么会有软骨病呢?!

Greek gift——正:存心害人的礼物

误:希腊礼物

希腊是诸神传说的发源地,诸神有时会捉弄人类,送给他们一些奇奇怪怪的礼物,这些礼物大多不是什么好东西,它们会使接受者陷入各种各样的麻烦,所以说希腊礼物即代表着存心害人的礼物。

Spanish athlete——正:吹牛的人

误:西班牙运动员

莫非西班牙运动员都好吹牛,要不怎么会有这么个短语存在。别的项目的运动员什么层次不知道,但西班牙的足球运动员确实是能力很强,再怎么说也夺得了这届世界杯的冠军,自然也就有吹牛的资本。

pull one’s leg——正:开玩笑

误:拉后腿

如今在我们的英语表达当中仍会将“pull one’s leg”译为拉后腿,原来它的真正意思竟然是“开玩笑”,真没想到,老外的开玩笑方式竟然是拉别人的后腿。

in one’s birthday suit——正:赤身裸体

误:穿着生日礼服

人降生时是什么样的?就是光着的!所以说,“in one’s birthday suit”说的正是人在降生时的穿着,即赤身裸体。

eat one’s words——正:收回前言

误:食言

当你对你说出的话感到追悔莫及时,比如说了某人的坏话让对方知道了,或对某人轻易做了不好的评价等,就可以说“I eat my words.”即我收回我之前说过的话。

an apple of love——正:西红柿

误:爱情之果

“an apple of love”如此唯美的名称指的竟然是西红柿!西红柿是最受老外欢迎的食物之一,其不光营养丰富,外形也还算美观,在国外的某些地区更是会举办“西红柿节”。由此可见,受老外喜爱的西红柿有如此美好的名字也不足为奇。

bring down the house——正:博得全场喝彩

误:推倒房子

当某人的魅力倾倒在场所有的人时,就可以称他博得了全场的喝彩,其威力不亚于推倒房子。

make one’s hair stand on end——正:令人毛骨悚然;恐惧

误:令人发指;气愤

当人看到恐怖的画面时会有头皮发麻、汗毛直立的感觉,“make one’s hair stand on end”即是说人的头发根根立起来,估计真看到鬼时肯定会有这种反应。

pull up one’s socks——正:鼓起勇气

误:提上袜子

真不知道老外是怎么想的,鼓起勇气怎么就和袜子联系到一起去了,当某人想鼓起勇气时不是都喝酒吗?怎么就先去提袜子了!

意义面目全非的老美常用句

What a shame!——正:多可惜!真遗憾!

误:多可耻。

“shame”是“羞辱、耻辱”的意思。但当你想骂某人无耻、可耻时则不能用“What a shame!”因为它代表的意思为可惜、遗憾,而不是可耻、无耻。

You don’t say!——正:是吗!

误:你别说。

“You don’t say!”是对对方说的话表示震惊、不能相信,即为“不会吧!”的意思。而不是告诉对方别说话。

You can say that again!——正:说得好!

误:你可以再说一遍。

当领导对你说“You can say that again!”时,你千万不要傻傻地再重复一遍你刚才的话,因为他是在夸奖你说的好,而不是没听清让你再说一遍。在外企上班的人可要注意了,要不非要闹出笑话不可。

I haven’t slept better.——正:我睡得好极了。

误:我从未睡过好觉。

当去某人家做客时,对方问你睡得好不好,为了表示对对方的感谢,你可以用这种夸张的方法告诉对方你从来没有睡得这么好过!

You can’t be too careful in your work.——

正:你工作得越仔细越好。

误:你工作不能太仔细。

上级常对下级说这句话:你工作得已经够仔细了,但当然是越仔细越好啦!即仔细得不能再仔细了!上级常用这句话逼得自己的下属累得要死。

It has been 4 years since I smoked.——正:我戒烟4年了。

误:我抽烟4年了。

这是一种典型的过去完成时用法,即距我上次抽烟已经有四年了,也就是说我有四年没抽烟了。

All his friends did not turn up.——正:他的朋友没全到。

误:他的朋友全没到。

这句话意味着他的所有朋友中有一两个人没到,而不是说一个都没到。

People will be long forgetting her.——

正:人们在很长时间内会记住她的。

误:人们会永远忘记她。

她让人在很长一段时间内不能忘了她,即她给别人留下了很深的印象,而不是她让人们永远忘记她。

I kill time.——正:消磨时间。

误:我杀死了时间。

当人在无聊时会想着怎么打发时间,用夸张一点的说法即“kill time”,但绝不是真的杀死时间,试问世间还真没哪个牛人能有如此的神通。

You are really killing me.——正:真是笑死我了!

误:你是真的在杀我。

我们时常会冒出诸如“饿死了”、“笑死了”、“累死了”等夸张的口头禅。当某人说出了一些搞笑话语时,你就可以说“You are really killing me.”(你说的话真是笑死我了!)

I was only too pleased to let you go.——

正:我很乐意让你们走。

误:我太高兴了,不想让你们走。

当有人赖在你家聊个没完,而你也确实很累的话,你就可以说“I was only too pleased to let you go.”告诉对方“我很乐意让你们走!”而不是“你们来我太高兴了,你们别走了!”

It can’t be less interesting.——正:它无聊极了。

误:它不可能没有趣。

这句话的意思是它无聊得已经不能再无聊了!当看了一部烂片时,你就可以这样评价它。