书城外语不懂这些英文你就OUT了
3142000000005

第5章 常用英文口头禅,不“洋”都难! (5)

Doesn’t matter what you say. 说了也没用。

实战PK:

Staff: I wanna ask for a promotion.

我要求升职。

Boss: Doesn’t matter what you say.

说了也没用。

洋味禅经:

当别人对你说出了自己的想法或要求时,最打击人的回答方式便是“Doesn’t matter what you say.”即告诉对方他说的话都是废话,一点儿可商量的余地都没有!

More brawn than brain. 四肢发达,头脑简单。

实战PK:

GG: I think you should give him this chance.

我觉得你不应该给他这次机会。

MM: More brawn than brain. I just wanna test him.

四肢发达,头脑简单。我只是想考验一下他。

洋味禅经:

当形容一个人做事不用脑子时,最经典的话就是“More brawn than brain.”这句话多数用于说男人。当说一个女人没脑子时,则可以说她是胸大无脑。

It’s no skin off my nose. 这与我无关。

实战PK:

MM: Price is soaring. If it goes on like this,we shall not be able to keep the pot boiling.

物价直线上升,这样子下去,我们可无米下锅了。

GG: It’s no skin off my nose.

这与我无关。

洋味禅经:

有些人时常喜欢用话来暗示别人,这种暗示很浅显,大多数人都能明白说话者的意图,但当你不想对他的暗示有所回应时,你就可以说:“It’s no skin off my nose.”这与我无关啊!反正既然他选择暗喻,那你选择装傻充愣也没什么错啊!

You should get your butt into gear. 你不要再混了。

实战PK:

Mum: You should get your butt into gear. I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.

你不要再混了。我可不想我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。

Son: I know,mum.

我知道了,老妈。

洋味禅经:

“You should get your butt into gear.”这句话一般都是对比较熟的人才会说,倘若是不熟的人,他才不会管你的破事呢,你混不混跟他一点儿关系都没有。所以,当有人对你说这句话时,则代表他真的关心你,希望你能有所转变。

Your name is mud. 你不受欢迎。

实战PK:

GG: I wanna join you.

我想加入你们。

MM: Absolutely not. Your name is mud.

坚决不可以,你不受欢迎。

洋味禅经:

这句话直译过来是“你的名字叫泥巴”,提起泥巴,人们首先想到的就是又脏又臭。一个人的名字都能和泥巴联系到一起了,可想而知,这个人得是多么的讨人厌啊!这句话相当于我们所说的“声名狼藉”。

I don’t have time for this. 我没时间可浪费了。

实战PK:

GG: Do you want to date me?

你想和我约会吗?

MM: I don’t have time for this.

我没时间可浪费了。

洋味禅经:

言下之意就是:我可不打算把我的时间浪费在你的身上!当有个你十分厌恶的人自以为是地问你要不要和他约会时,你可以不用顾忌他的面子 ,直接丢给他一句“I don’t have time for this.”让他哪儿凉快哪儿待着去!

I won’t buy your story. 我不信你那一套。

实战PK:

GG: I was determined to mend my way and turn over a new life.

我决定改过自新,重新做人。

MM: Don’t want to borrow money off me. I won’t buy your story.

别打算从我这儿借钱,我不信你那一套。

洋味禅经:

大家都知道“狼来了”的故事,倘若你一而再,再而三地欺骗人,即便你这一次说的是真的,也不会再有人相信你!

You are a stick in the mud. 你是个老古董。

实战PK:

GG: This skirt is too short on you. Change another one.

这条裙子太短了。换一条。

MM: You are a stick in the mud.

你是个老古董。

洋味禅经:

如果是老人或是父母看到你穿了一条超短裙让你换掉是正常的。排除家里人,还有权力管你穿着打扮的,那就只能有一个人了——男朋友。说他是老古董估计没有力度,应该说他是小心眼儿才对。

生活百态,糗状百出

There is a big hole in my head. 我什么也不记得了。

实战PK:

GG: Where were you yesterday evening?

你昨晚去哪儿了?

MM: Oh! There is a big hole in my head.

哦!我什么也不记得了。

洋味禅经:

被别人抓住小辫子了怎么办?装傻吧!“There is a big hole in my head.”绝对是装傻必备句子,直译为“我的脑袋中有一个洞”。倘若男朋友(女朋友)质问你昨天是不是跟某人出去了,要是你不想回答这个问题,你就可以拿这句话搪塞对方。虽然对方明知道你在说谎,但你说你就是不记得了,他(她)也拿你真的没办法。说实话,这是最能让对方气出内伤的话。

I can’t make both ends meet. 我上个月接不到下个月,缺钱。

实战PK:

GG: Do you have any money on you?

你身上带钱了吗?

MM: No. I can’t make both ends meet.

没有,我上个月接不到下个月,缺钱。

洋味禅经:

一听到“Do you have any money on you?”就知道又一个缺钱的人找上你了!倘若你这次借了,保证就会有第二次、第三次……犹如洪水一般,一发不可收拾。

所以,他哭穷,你的办法就是哭到比他还穷、还惨,最好恨不得让他反过来接济你才好,这就是对付借钱者的最佳办法。

My aunt Flo is visiting. 我来月经了。

实战PK:

MM: My aunt Flo is visiting.

我来月经了。

GG: Watch out you do not catch cold !

当心别着凉了。

洋味禅经:

这里的“My aunt Flo is visiting.”直译过来应该为“我的弗洛姨妈来拜访我了”。Flo是Florence的缩写, 但其实Flo这里暗指flow的意思。

不知道是哪位仁兄把“月经”和“弗洛姨妈”联系到一起的,不过这种说法还挺实用,就连我们国家也这么说,即“我大姨妈来了”。

I have butterflies in my stomach when I have to speak in front of the school.

当我在全校面前说话时我紧张得想吐。

实战PK:

GG: I have butterflies in my stomach when I have to speak in front of the school.

当我在全校面前说话时我紧张得想吐。

MM: It had been a most trying experience for you.

那对你来说是一段相当难受的经历。

洋味禅经:

当对着众人演讲,或面对面与自己暗恋的对象说话时,你的身体都会出现一系列的生理反应,小则脸红心跳,大则头晕目眩,总之针对个人体质不同,表现出来的形式也有所不同。但紧张到想吐还是头回听说,估计那滋味肯定不会好过。

She stood me up again. 她放我鸽子。

实战PK:

GG: I was waiting for her for an hour! She never came!

我整整等了她一小时,她都没来!

MM: She stood you up again?

她又放你鸽子啦?

洋味禅经:

被人放鸽子可真是一件让人不爽的事,尤其是你还像个门神一样在外面等了一两个小时。倘若你是因为喜欢对方才邀对方,并且在外面心甘情愿地苦等两小时的话,我奉劝你还是早些放弃的好,因为对方明显对你就不感兴趣;倘若你继续,那么类似于当门神的情况还会接着不断上演。

My card is maxed out. 我的卡刷爆了。

实战PK:

MM: Bad news. My card is maxed out.

我的卡刷爆了。

GG: I’m sorry to hear that.

真遗憾。

洋味禅经:

这句话最适用于“月光族”。刷卡付账是时下最流行的付款方式之一,许多年轻人都不带现金出门,只要带张信用卡就万事大吉啦!每当看到自己喜欢的东西时,他们都很豪爽地刷来刷去,毕竟钱不过自己手,感觉就像不是花自己的钱一样,所以把卡刷爆自然也是常有的事。

I got the short end of the stick. 我吃亏了。

实战PK:

GG: I got the short end of the stick. I lost my money on the subway.

我吃亏了。我在地铁上丢了钱。

MM: I’m sorry to hear that.

真可惜。

洋味禅经:

丢钱真的是很容易让人恼火的事,尤其还赶上那个月本来就不怎么富裕。但更吃亏的是女生被别人吃了“豆腐”,尤其是在公交、地铁上相对拥挤的时候,你总要时刻警惕着是否有人将“咸猪手”伸向了你!

Over my dead body. 打死我也不干。

实战PK:

GG: Could you clean my stockings?

能帮我把袜子洗了吗?

MM: Over my dead body.

打死我也不干。

洋味禅经:

在生活中,有些事可做,有些事是坚决不能做的。当对方向你提出了比较无理的要求时,你也可以毫不客气地拒绝他,并且还要表现出你的坚决性,让他不再缠着你做这做那。

I must be losing it. 我肯定是疯了。

实战PK:

MM: I must be losing it. When he asked me to marry him I said yes.

我肯定是疯了。当他对我求婚时我竟然同意了。

GG: Congratulations on your happy marriage!

祝贺你喜结良缘喽!

洋味禅经:

我们时常会做出一些连我们自己都十分吃惊的决定,其实事后静下心来想一想,我们脑袋一热所做的决定有时正是我们内心深处的所思所感,只不过因为种种外在因素影响,不敢轻易做这些决定而已。所以有时说“I must be losing it.”我肯定是疯了,实则真疯假疯也只有自己最清楚。

I’m going out of my mind! 我快崩溃了!

实战PK:

MM: You look so edgy.

你看起来很紧张。

GG: I’m going out of my mind! I wish our test was next week,I am not prepared.

我快崩溃了!考试要是在下星期就好了,我还没准备好呢。

洋味禅经:

生活中总有一些事是在我们还没准备好就被推到风口浪尖上的。情势紧迫,有些事并不能等到我们准备得胸有成竹,但面对这临时压下来的事情,逃避绝不是办法,你所要做的就是鼓足勇气去面对它,在勇敢面对之后有时真的会达到柳暗花明又一村的结果。

I’m tuckered out from walking. 我已经走得筋疲力尽了。

实战PK :

MM: I’m tuckered out from walking.

我已经走得筋疲力尽了。

GG: You spent the afternoon traipsing from one shop to another.

你花费了一下午的时间在逛商场,从一家逛到另一家。

洋味禅经:

女人在逛街时所表现出的毅力与忍耐力绝对超出于男人的想象,她们可以在不吃不喝的条件下坚持逛一整天。但不是说她们各个都是女金刚,而是购物的喜悦远远掩盖住了身体上的不适,等到一旦放松下来,暴走后的不适感马上就会袭遍全身。

I feel wilted now after a full day of work.

干了一整天的活儿后,我感到筋疲力尽了。

实战PK:

MM: I feel wilted now after a full day of work.

干了一整天的活儿后,我感到筋疲力尽了。

GG: You are a real workaholic.

你真是个工作狂。

洋味禅经: