[849]米肖:即弗朗索瓦·安德烈·米肖(Fran?ois André Michaux,1770-1855),法国植物学家,1785年至1796年陪同其父亲安德烈·米肖(André Michaux,1746-1802)在美国收集植物标本。
[850]引文出自由奥古斯都·卢卡斯·希尔豪斯(Augustus Lucas Hillhouse,1791-1859)翻译的弗朗索瓦·安德烈·米肖代表作《北美林木志》(The North American Sylva),请参见该书1819年版第3卷第269页。
[851]凯尔特人是有据可考的最早生活在英国的部落。
[852]罗宾汉是英国民间传说中的侠盗。
[853]英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)在1789年写过一首叫做“古迪·布雷克和哈里·吉尔”(Goody Blake and Harry Gill)的诗歌,描写了贫穷的老妇古迪·布雷克到哈里·吉尔家去偷柴火的故事。
[854]刚松,拉丁文学名Pinus rigida,是松科松属植物,原产于北美洲东部地区,是一种油脂含量非常高的松树。
[855]即阿列克·塞雷恩,请参见本书第3章“阅读”注377,以及第6章“访客”。
[856]请参见本书第9章“湖泊”注697。
[857]这是梭罗自己创作的诗歌,曾以“烟雾”为名,刊登在1843年4月的《日晷》杂志上。
[858]鼹鼠,拉丁文学名Talpidae,是鼩鼱目鼹鼠科动物的统称,一种生活在地下的小动物,但并不是老鼠。
[859]指1810年1月19日,当天新英格兰地区大风降温,甚至有人冻死,史称“寒冷星期五”;参见《新罕布什尔州历史学会丛刊》(Collections of the New Hampshire Historical Society)第5卷第77-78页。
[860]指1717年2月17日新英格兰地区的大雪,请参见下章“原先的居民和冬天的访客”注894。
[861]美国诗人伊莲·斯图尔吉斯·胡珀(Ellen Sturgis Hooper, 1812-1848)。
[862]这首诗是伊莲·斯图尔吉斯·胡珀的作品,题为“柴火”,最初刊登在1840年10月的《日晷》杂志上。
[863]即连接康科德镇和林肯镇的马路,即如今的126公路瓦尔登大街路段。
[864]在17世纪末期,斯特拉顿家族是康科德镇的名门望族,从瓦尔登大街以西到瓦尔登湖间的大部分土地归该家族所有。
[865]老加图的曾孙马库斯·波尔基乌斯·加图·乌提肯西斯(Marcus Porcius Cato Uticensis,前95-前46)曾在北非的乌提卡生活,史称乌提卡的加图。
[866]几内亚原指非洲撒哈拉沙漠以南、几内亚湾以北的整个地区,现专指西非的几内亚共和国。
[867]美国独立以后,历届政府均觊觎加拿大广袤的领土,想要将英国的势力彻底逐出北美大陆,于是在1812年6月18日,美国正式向英国宣战,打响了该国历史上第一场对外战争。这场战争持续了32个月,在1815年2月18日结束。
[868]即普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿(Publius Cornelius Scipio,前236-前183),古罗马政治家和军事统帅,曾出征非洲,打败了迦太基的汉尼拔,史称“非洲征服者西庇阿”(ScipioAfricanus)。
[869]朗姆酒在新英格兰地区起到了非常重要的作用,按照杰弗雷·克拉默的说法,在19世纪初期,光是波士顿就有40家朗姆酒厂。
[870]按照1841年5月28日的《康科德共和报》(Concord Republican)的报道,这场火灾发生在那年5月26日。
[871]达文南特:即威廉·达文南特(William Davenant,1606-1668),英国诗人和剧作家;《贡狄贝特》(Gondibert)是他的长篇诗作。
[872]基督教规定每逢星期日不能劳动,有些人会躲起来干活。
[873]查尔默斯:即亚历山大·查尔默斯(Alexander Chalmers, 1759-1834),苏格兰作家,他编撰的《英国诗集:从乔叟到古柏》(The Works of the English Poets,from Chaucer to Cowper)共有21卷,1810年在伦敦出版,达文南特的诗集在该书第6卷。
[874]1828年4月25日,康科德镇的巴斯康姆和科尔英国西印度商店遭遇了火灾,当年5月3日的《农民公报》(Yeoman's Gazette)报道了这件事。
[875]《圣经·新约·彼得后书3:10》:“但主的日子要像贼来到一样。那日天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化。地和其上的物都要烧尽了。”
[876]指《圣经·旧约·创世纪》第6和7章所载诺亚遇到的大洪水。
[877]引文出自《英国诗集:从乔叟到古柏》1810年版第6卷第356页。
[878]用来从井里提水的杠杆。
[879]即本书第9章“湖泊”里提到的陶匠,请参见注678。
[880]《圣经·旧约·耶利米书18:3》:“我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。”
[881]1815年6月18日,大英帝国、荷兰以及普鲁士王国的军队,在比利时滑铁卢附近和拿破仑率领的法兰西第一帝国军队交战,以拿破仑战败告终。
[882]圣赫勒拿岛是大西洋上的小岛,隶属英国;滑铁卢之战后,拿破仑被流放到该岛,1821年在岛上去世。
[883]震颤谵妄症(Delirium tremens)是长期饮酒过量引发的疾病,患者会不由自主地浑身颤抖。
[884]《圣经·旧约·传道书12:6-7》:“银链折断,金碗破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的神。”
[885]雷纳德:即狐狸的代称,也译为“列那”,出自法国阿尔萨斯-洛林地区的民间传说;威廉·卡克斯顿(William Caxton,1415-1492)选编并翻译的《狐狸雷纳德的故事》(The History of Reynard the Fox)在1481年出版。
[886]豚草,拉丁文学名Ambrosia artemisiifolia,是菊科豚草属植物,广泛分布在北美洲各地。
[887]鬼针草,拉丁文学名Bidens,是菊科鬼针草属的统称,该属约有200种。
[888]茅莓,拉丁文学名Rubus parviflorus,是蔷薇科悬钩子属植物,原产于北美洲西部和北部,五大湖区也有分布。
[889]引文出自约翰·弥尔顿的长诗《失乐园》。
[890]羊皮在制作成皮鞋或者皮衣之前,必须先把羊毛拔掉;据沃尔特·哈丁的说法,加图和布里斯特都曾受雇从事这种工作。
[891]《圣经·旧约·以赛亚书35:1》:“旷野和干旱之地,必然欢喜。沙漠也必快乐。又像蔷薇开花。”
[892]梭罗在他的日记中曾多次提到英国考古学家奥斯丁·亨利·莱亚德(Austen Henry Layard,1817-1894);莱亚德的著作《尼尼微及其遗址》(Nineveh and Its Remains)和《尼尼微及巴比伦废墟上的发现》(Discoveries Among the Ruins of Nineveh and Babylon)分别于1849年和1853年在纽约出版。
[893]萨顿镇是马萨诸塞州南部小镇,在康科德镇的西南方向。
[894]这个故事见于《马萨诸塞州萨顿镇志:从1704年到1876年》(The History of the Town of Sutton,Massachusetts,from1704 to 1876)第18页。
[895]这是由于脚印周边的积雪吸收了阳光中的红色和黄色,只有蓝光能够穿透雪层,所以会形成梭罗提到的这种景象。
[896]横斑林鸮,拉丁文学名Strix varia,是鸱鸮科林鸮属鸟类,原产于北美洲,成鸟身长40-63厘米,翼展96-125厘米,是一种大型猫头鹰。
[897]猫头鹰是在夜间活动的,黄昏就是它的黎明。
[898]《圣经·新约·马太福音5:39》:“只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。”
[899]臭菘,拉丁文学名Symplocarpus foetidus,是天南星科臭菘属植物,广泛分布在北美东部地区和亚洲东北部地区。
[900]即阿列克·塞雷恩。
[901]本杰明·桑本指出这个农夫是埃德蒙德·霍兹莫(Edmund Hosmer,1798-1881),霍兹莫是爱默生的邻居,也是梭罗的好友。在梭罗生活的年代,颅相学非常流行,这种学说认为头长代表聪明。
[902]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。
[903]百老汇是纽约曼哈顿的一条街道,聚集着许多戏院,以繁华热闹著称。
[904]即阿摩司·勃朗森·阿尔克特,请参见本书第1章“生计”注118。
[905]普通人、凡人的代称。
[906]即初生的白松,因其树皮呈黄色而得名。
[907]即本书第5章“孤寂”中提到那个虚拟的老人,请参见注488。
[908]即梭罗的好友爱默生。
[909]往世书是一种古印度文献,内容非常广泛,宇宙论、神谱、帝王世系和宗教活动等无所不包,通常为问答式诗歌体,往往是一些将不同人物联系起来的故事。现存的往世书分为大往世书和小往世书,《毗湿奴往世书》是十八部大往世书之一。
[910]引文出自贺拉斯·海曼·威尔逊翻译的《毗湿奴往世书》1840年版第305页,请参见本书第1章注28。
[911]巴芬湾在加拿大东北方向,位于巴芬岛和格陵兰之间,连接着北冰洋和大西洋。
[912]爱斯基摩人是生活在北美洲北部极寒地带的因纽特人、阿拉斯加西部及西伯利亚东北部的尤皮克人和阿留申人的总称。
[913]根据杰弗雷·克拉默的考证,梭罗在1847年1月19日到林肯镇讲学堂去讲课,当时他正在瓦尔登湖边生活;在创作本书期间,他又去了两次,分别在1849年3月6日和1851年12月30日。
[914]鹅湖在瓦尔登湖东北方向,林肯镇在瓦尔登湖东南方向,不知道梭罗为什么要绕路从鹅湖走。
[915]大雕鸮,拉丁文学名Bubo virginianus,是鸱鸮科雕鸮属鸟类,原产于美洲,成鸟身长43-64厘米,翼展91-153厘米,是一种大型猫头鹰。
[916]哈德逊湾位于加拿大东北部,在魁北克、安大略、马尼托巴和努纳乌特地区之间。
[917]指瓦尔登湖的冰块膨胀和收缩而发出的声音,更详细的描写请参见本书第16章“冬天的湖”。
[918]引文出自约翰·詹姆斯·奥杜邦(John James Audubon, 1785-1851)和约翰·巴赫曼(John Bachman,1790-1874)合著的《北美洲的胎生四足动物》(The Viviparious Quadrupeds of North America)1846年版第47页。
[919]阿喀提恩(?κτα?ων)是古希腊神话里的英雄,因为偷看女神阿提米斯(?ρτεμι?)洗澡而被变成一只鹿,最终被他自己的猎狗吃掉。
[920]列克星敦是马萨诸塞州的一个小镇,在康科德镇和林肯镇的东边。
[921]在费尔黑文湖岸边,离瓦尔登湖约一英里。
[922]威斯顿是康科德镇东南部的一个村落。
[923]埃勒里·钱宁说这个人是埃夫拉姆·琼斯(Ephraim Jones,1706-1756),这人在康科德战役中担任上尉,1749年到1754年担任康科德镇务理事。
[924]山猫,拉丁文学名Lynx canadensis,是猫科猞猁属动物,主要生活在加拿大和阿拉斯加地区,美国北部也有分布,成年山猫身长80-105厘米,体重8-11公斤,是一种猛兽。
[925]指1754年至1763年的法国和印第安人之战。
[926]宁录是《圣经》中记载的猎人。《圣经·旧约·创世纪10:8-9》:“古实又生宁录,他为世上英雄之首。他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
[927]挪威部分地区在北极圈内,其冬天以漫长、寒冷著称。
[928]白靴兔,拉丁文学名Lepus Americanus,是兔科兔属动物,原产于北美洲;这种兔子夏天是锈棕色的,到了冬天则变得浑身雪白。
[929]引文出自亚历山大·朗格鲁瓦翻译的法文版《诃利世系》1834年版第2卷第361页。
[930]指渔夫在冰层上挖出的洞,用来存放他们钓到的鱼。
[931]鳕鱼,拉丁文学名Gadus,是鳕科鳕属鱼类的统称。