书城文学瓦尔登湖
4508900000066

第66章 版本和注释说明(15)

[932]黑线鳕,拉丁文学名Melanogrammus aeglefinus,是一种生活在大西洋的鳕鱼。

[933]瓦尔登教派(Waldense)是12世纪法国富商彼得·瓦尔多(Peter Waldo,生卒年不详)创立的一个基督教教派,其教义接近后来的加尔文派,因为拒绝承认教宗的权威,在1184年被宣布为异端,遭到梵蒂冈教廷的迫害。

[934]美式旧制重量单位中一担为112磅,56磅的秤砣正好是半担。

[935]梭罗测量到的数据非常准确,直到今天还是公认的瓦尔登湖深度。

[936]费因湖并不是湖,而是苏格兰南部一个狭长的海湾。

[937]引文出自威廉·吉尔平的《大不列颠部分地区考察》(Observations on Several Parts of Great Britain)1808年版第2卷第4页;三句诗出自约翰·弥尔顿的《失乐园》。

[938]以太平洋为例,最深点在马里亚纳海沟,深10911米,南北相距15500公里(从白令海到南冰洋),东西相距19800公里(从印度尼西亚到南美的哥伦比亚),其深度和这两个宽度之比分别为万分之七和万分之五点五。

[939]根据古希腊神话,阿喀琉斯出生在希腊中部偏北的色萨利;色萨利毗邻爱琴海,其海岸线多崇山峻岭。

[940]这是当时流行的颅相学理论。

[941]海伯波里安(?περ??ρεοι)是古希腊神话中一个生活在极北苦寒之地的民族。

[942]《新英格兰农夫》(New England Farmer)是一份1822年到1871年在波士顿出版和发行的农业周刊,每期8页。

[943]《种植者》:即《波士顿种植者》(Boston Cultivator)杂志,也是一份1839年到1876年在波士顿出版和发行的农业周刊。

[944]冰岛是一个北欧国家,由于天气酷寒,该地基本上没有种植农作物,此处梭罗是在开玩笑。

[945]泥炭是有机物和矿物质的结合物,多产于沼泽地区,早年常被用来当燃料。

[946]塔尔塔罗斯(Τ?ρταρο?)是古希腊神话中阴间的最底层。

[947]剑桥是马萨诸塞州的小镇,在康科德镇以东约15英里处。

[948]在19世纪50年代,新英格兰地区出版的《老农夫黄历》(Old Farmer's Almanac)在1月那一页上将冬天描绘成一个老人。

[949]即鹅湖。

[950]富里施湖在剑桥镇。

[951]虽然荷兰科学家安东尼·范·列文虎克(Antonie van Leeuwenhoek,1632-1723)早在1676年就观察到细菌的存在,但一直要到1859年,法国微生物学家路易·巴斯德(Louis Pasteur,1822-1895)才证明发酵和食品的变质都是由细菌引起的。在梭罗创作本书的年代,人们并不明白细菌的原理,所以梭罗会为这个问题感到困扰。

[952]这个寓言出自《伊索寓言》。

[953]可能是指《圣经》中的故事;《圣经·新约·马太福音13:18-23》:“所以你们当听这撒种的比喻。凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去。这就是撒在路旁的了。撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受。只因心里没有根,不过是暂时的。及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”

[954]查尔斯顿是美国南卡罗来纳州最古老的城市,濒临大西洋。

[955]新奥尔良是美国路易斯安那州城市,濒临墨西哥湾。

[956]马德拉斯、孟买和加尔各答都是印度城市,它们和查尔斯顿、新奥尔良都是新英格兰冰块的出口目的地。

[957]梵天、毗湿奴和帝释天都是印度教中的大神。

[958]亚特兰蒂斯是传说中已经沉没的大陆,位于大西洋。

[959]赫斯珀里德斯(?σπερ?δε?)是古希腊神话里三个仙女,负责看守天后赫拉在西方的金苹果园。

[960]汉诺,请参见本书第1章“生计”注61。

[961]德那第岛是印度尼西亚东部马鲁古群岛的一个岛屿。

[962]蒂多雷岛也是印度尼西亚东部马鲁古群岛的一个岛屿。约翰·弥尔顿在《失乐园》中写到:“商人从德那第和蒂多雷,带来了各种香料。”古代西方将马鲁古群岛称为香料群岛。

[963]波斯湾位于亚洲西部,在伊朗和阿拉伯半岛之间,属印度洋。

[964]亚历山大:即亚历山大大帝,请参见本书第3章“阅读”注359。亚历山大大帝曾率领军队从阿富汗穿越兴都库什山脉进入印度,但由于劳师远征,后勤供应不足,不得不半途而返。

[965]梭罗在这里用的是华氏度,32华氏度等于0摄氏度,从32华氏度以上,每3华氏度约等于1摄氏度。

[966]1842年9月30日的《康科德自由人报》报道了这件事:“他们正在富里施湖建造一个规模非常大的木盆,准备在即将到来的冬天制造冰块。他们计划用水泵将湖水灌到木盆里,让它冷冻;和在湖里相比,盆里的水结冰的速度将会更快,因为它的深度只有一点点,而且基本上不会受到波浪的干扰。”

[967]即本章第13章“室内的取暖”,请参见本书第167页。

[968]乳突:植物表皮层细胞上软的突起,属表皮毛的一种类型。

[969]花栗鼠,拉丁文学名Tamias,是松鼠科花栗鼠属动物的统称,梭罗看到的应该是原产于北美洲东部地区的东部花栗鼠(Tamias striatus)。

[970]在1846年。

[971]蓝鸲,拉丁文学名Sialia,是鸫科蓝鸲属鸟类的统称,在新英格兰地区活动的应该是东蓝鸲(Sialia sialis)。

[972]歌带鹀,拉丁文学名Melospiza melodia,是鹀科歌带鹀属鸟类,原产于北美洲,以啼叫婉转动听著称。

[973]红翅黑鹂,拉丁文学名Agelaius phoeniceus,是拟鹂科黑鹂属鸟类,原产于北美洲和中美洲。

[974]短吻鳄,拉丁文学名Alligator,是短吻鳄科短吻鳄属动物的统称,现存仅两种,一种是中国的扬子鳄,一种是美国短吻鳄;但短吻鳄生长在热带或亚热带地区,美国短吻鳄只出现在得克萨斯州到北卡罗来纳州一带的沼泽地,不知道梭罗为什么会在这里提到它,也许他想指的是拟鳄龟,请参见本书第9章“湖泊”注663。

[975]玛土撒拉是《圣经》记载的一个非常长寿的人;《圣经·旧约·创世纪5:27》:“玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。”

[976]老鼠簕,拉丁文学名Acanthus,是爵床科老鼠簕属植物的统称,一种热带植物,广泛分布在地中海盆地和亚洲地区。

[977]菊苣,拉丁文学名Cichorium intybus,是菊科菊苣属植物,原产于欧洲,在北美洲和澳大利亚已成归化种。

[978]古希腊和古罗马建筑常用各种植物的枝叶来当纹饰,上文提到的几种植物均包括在内。

[979]在基督教神学里,当世界末日来临时,所有的基督教徒都将会升天(rapture);梭罗在这里借用这个词来指沙子从积雪下面冒出来。

[980]这段文字深刻地体现了超验主义学派的几个理论:1.词语是自然现象的表征;2.特定的自然现象是特定的灵性现象的表征;3.大自然本身是灵性的表征。

[981]这段话非常艰涩,堪称本书最难理解的文字,我参考了日本翻译家饭田实的日文版《瓦尔登湖》,即《ウォールデン森の生活》(请参见该书岩波文库版下卷243-244页)和法国翻译家路易·法比莱的法文版《瓦尔登湖》,即Walden,ou,LaViedanslesBois,édition Ebooks libres et gratuits,第320-322页。

[982]《圣经·旧约·以赛亚书64:8》:“耶和华啊,现在你仍是我们的父。我们是泥土,你是窑匠。我们都是你双手创造出来的。”

[983]石耳,拉丁文学名Umbilicaria,是地衣门石耳科植物的统称,通常生长在岩石上,可食用;广泛分布在北美洲北部地区,包括洛基山脉和新英格兰地区。

[984]商博良:即让-弗朗索瓦·商博良(Jean-Fran?ois Champollion,1790-1832),法国历史学家和古文字学家,以破译古埃及象形文字而著名。

[985]在古代,肺腑或者小腹被认为是产生同情的部位,请参见本书第1章“生计”注256。

[986]《圣经·旧约·耶利米书18:6》:“耶和华说,以色列人啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列人啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。”

[987]索尔是北欧神话中的雷神。

[988]老鹳草,拉丁文学名Erodium cicutarium,是牻牛儿苗科牻牛儿苗属植物,又名芹叶牻牛儿苗,原产于地中海地区,18世纪时被引入北美洲,现已成归化种。

[989]羊胡子草,拉丁文学名Eriophorum,是莎草科羊胡子草属植物的统称,约25种,广泛分布在北半球寒温带地区。

[990]香蒲,拉丁文学名Typha,是香蒲科香蒲属植物的统称,共11种,广泛分布在世界各地。

[991]绣线菊,拉丁文学名Spiraea douglasii,是蔷薇科绣线菊属植物,原产于北美洲西部地区,喜潮湿,多生长在水边或沼泽地带。

[992]旋果蚊子草,拉丁文学名Filipendula ulmaria,是蔷薇科蚊子草属植物,多生长在湿地草原,原产于欧洲和西亚,后来被引进到北美,现在已成归化种。

[993]引文出自约翰·马提亚斯·盖斯纳编辑的《古代拉丁文农业著作》1787年版第3卷第233页;请参见本书第1章“生计”注202。

[994]《圣经·新约·路加福音15:24》:“因为我的儿子原本已经死去,如今重又活过来。”

[995]上面这段文字出现在梭罗1846年3月26日的日记里。

[996]这两句拉丁文出自奥维德的《变形记》。

[997]纳巴泰王国位于叙利亚和阿拉伯之间,公元前312年立国,前105年灭国。

[998]这几句诗也出自奥维德的《变形记》。

[999]《圣经·新约·马太福音25:21》:“主人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理。可以进来享受你主人的快乐。”

[1000]让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》翻译了《孟子·告子章句上》中的这段文字:“牛山之木尝美矣,以其郊于大国也,斧斤伐之,可以为美乎?是其日夜之所息,雨露之所润,非无萌蘗之生焉,牛羊又从而牧之,是以若彼濯濯也。人见其濯濯也,以为未尝有材焉,此岂山之性也哉?虽存乎人者,岂无仁义之心哉?其所以放其良心者,亦犹斧斤之于木也,旦旦而伐之,可以为美乎?其日夜之所息,平旦之气,其好恶与人相近也者几希,则其旦昼之所为,有梏亡之矣。梏之反复,则其夜气不足以存;夜气不足以存,则其违禽兽不远矣。人见其禽兽也,而以为未尝有才焉者,是岂人之情也哉?”上面两段引文是梭罗对鲍狄埃译文的转译,其理解和《孟子》原文有所出入。

[1001]这首诗出自奥维德的《变形记》。

[1002]灰背隼,拉丁文学名Falco columbarius,是隼科隼属鸟类,又名鸽鹰,成鸟身长24-33厘米,翼展50-73厘米,广泛分布在北半球各地。

[1003]鸢鸟是鹰科齿鹰亚科(Milvinae)和鸢亚科(Elaninae)鸟类的统称,共20多种,新英格兰地区能够见到的有黑翅鸢、黑肩鸢等。

[1004]《圣经·新约·哥林多前书15:55》:“死亡啊,你的毒刺在哪里呢?坟墓啊,你的胜利又在哪里呢?”

[1005]麻鳽,拉丁文学名Botaurinae,是鹭科亚科鸟类的统称,通常生活在沼泽或多水地带,以爬行动物、两栖动物、昆虫和鱼类为食;新英格兰地区能够见到的是美洲麻鳽(Botaurus lentiginosus)。

[1006]秧鸡,拉丁文学名rallus limicola,是秧鸡科秧鸡属鸟类,广泛分布在美洲各地。

[1007]鹬鸟,拉丁文学名Scolopacidae,是鸻形目鹬科鸟类的统称,共有3属25种;新英格兰地区常见的是威氏鹬(Gallinago delicata),这种鸟在交配的季节会发出响亮的啼叫。

[1008]泰坦是古希腊神话中的巨人。

[1009]红头鹫,拉丁文学名Cathartes aura,是美洲鹫科美洲鹫属鸟类,成鸟身长62-81厘米,翼展160-183厘米,几乎完全以腐尸为食。