书城文学大帆船利害攸关女当家人(诺贝尔文学奖文集)
5295500000011

第11章 利害攸关(2)

克利:把它撕毁吧!不要再想这种卑贱的行为。我们不是已到处碰过满鼻子灰了吗?什么鬼介绍信!第一次去时,礼貌周到又殷勤招待,让你有宾至如归之感,第二次呢,就说主人不在,笫三次连大门也不开了。世界真是个交易所,商场使人予取予舍。

雷安:但我一文不名,怎么办?

克利:何必自感贱秽!男子汉大丈夫何怕一无价值?男人可当兵,果断便能取胜;可为人之丈夫或当女人的倾慕者,甜言蜜语,便能医愈伤心的淑女或失欢的上流女士;能当大人的仆佣,拍他的马屁,就会飞黄腾达,能做的事可真不胜枚举。只要能往上爬,抓住任何阶梯都有用。

雷安:如果连阶梯也没有呢?

克利:我的肩膀让你站,你就升高了。

雷安:倘我们都站在地面?

克利:怎么可以如此。(敲击门环)看门的!喂!有人叫门啊!老板或魔鬼!没人在呀?像什么样的旅馆?真是的。

雷安:你的嗓子真大。从来没有看过你这么神气。

克利:要有派头才有希望啊!(再叫门,更凶)有人在吗?喂!喂!里面都是一堆妖怪!

旅主:(内面)谁呀?这么大的嗓子,好大的派头,稍等一下,马上就来。

克利:不能再等了!人家说这问小小客栈是专门招待高尚人士的。

景二:上述人物,加上旅馆主人,二位侍者从里面走出来旅主:(走出)不是客栈,是旅馆,许多大人物在此歇脚过。现在也有呢。

克利:我真想看看你所说的是什么大人物。他们只不过是小偷罢了。没有看过大人物的人常常大惊小怪,装模作样来掩饰对我们的怠慢。

旅主:真是鲁莽无礼的家伙!

雷安:这位仆从常常表现得太热心。我想在贵处稍歇几天,请替我们准备两个房间,一间给我仆从,一间给我。这样,不再打扰了。

旅主:多包涵,包涵。如果阁下叫门……主人却比仆从温和谦恭多了。

克利:我的主人一向都是彬彬有礼;而我服侍他也相当尽职,从来都没有差错,请带路。

旅主:没有携带行李吗?

克利:你以为我们的行李是像兵士的背囊或小学生的书包?真是!我的主人有八车行李。他先来这里查看一下,如果适合,行李马上就会运来。并且他负有某些特殊任务。

雷安:闭嘴!怎么如此多话。特殊任务也要泄漏吗?若是有人知道我的行踪,你的嘴巴可要负责……(威胁他,拍拍剑柄)。

克利:救命呀!他要杀我了!(跑)

旅主:(挡在克利和雷安之间)阁下,请息怒。

雷安:请不要阻挡,我得教训他口无遮拦。

旅主:阁下,请赦免他罢!

雷安:让开,请让开。不教训他,他永远不会学乖。(趋前打他,克利躲在旅主的后面。结果旅主挨了两下)克利:(埋怨)唉!唉!唉!

旅主:唉!我真倒楣。

雷安:(对克利)你看,不幸打锚了人了。请他原谅吧!

旅主:不必了,我原谅他。(对侍者)你们在干什么?赶快替这位曼杜亚大使准备房间和午餐。

克利:让我来服务,万一弄不好,我又要挨打。你已看到,我的主人不是马马虎虎的人。我跟你们去……指挥你们怎么做,有何需要我会使唤你们。(克利和雷安走进旅馆)

旅主:(对雷安)阁下尊姓大名?府上何处?

雷安:(看克利随在后面)等一下鄙仆当会奉告……倘有疑问请随时告知……(进入旅馆)

克利:你真大胆!你敢直问我的主人?如果你想要我们多住几天,就不要对他哕嗦。

旅主:这是规定,我们不得不守法。

克利:对我的主人也要用规定?当心,当心啊,你真不晓得谁住在贵处,假如你知道他是谁,绝不敢如此自找麻烦。

旅主:那么,我是不能问了?

克利:我去问我主人怎么告诉你们,若你还不明白,等着瞧吧!不要自讨没趣,好好看住你的五官,免得有眼不识泰山之罪。你真是有眼无珠,不懂识人吗?不要问我的主人是谁。为什么要问呢?走罢!(他推着旅主一同进入)

景三:阿尔和队长从左边出场阿尔:徘徊于这都市四周郊野,不知不觉中我们又来到了这家旅馆前面。人类是习俗的动物啊!虽然世俗恼人,但也一天挨过一天。

队长:你的诗歌和美妙音乐使我们的心思清凉愉快。诗人真有亲切的特权!

阿尔:不要以为一切都如此,我是怀着恐惧来此旅馆的啊,今天,他们会相信我们吗?希望你的剑能使人提起精神。

队长:我的剑?战士的剑就像诗人的拨子,在这城市的商人市贾之前不值一文……我们的情况委实凄凉。

阿尔:说得好。阳春白雪只弹给知音听。高尚的诗歌仅咏颂高贵的人士和崇高的事迹,而今这些都已绝迹了。对权威人士的赞美或讽刺,是它所不乐为的,对这等人既不必去恭维,也无须指骂;诗既不讨人的欢心,也不惧怕人。大诗人亚雷狄诺差一点就被饿死。

队长:我们呢?你说。我们最后一次吃败仗并不是败于强敌,而是那些战争贩子的操纵。他们指挥我们防卫他们的利益,既无武器又不热心,甚而也没有信心。他们不派兵又不分饷,一味守护利益,自己打着如意算盘,因此一败涂地。结果,现在归罪于我们,虐待我们、鄙视我们,要我们负责后果。我真希望有一天这些被压制的人,能够清醒过来,认识他们的邪恶和暴虐而起来反对他们。倘当时我们能明辨善恶,也不会有如此的下场。

阿尔:是这么说!那一天我必与你并肩作战。

队长:诗人除了会唱诗还能做什么?你们的精神像那乳白石,它的反光都是与众不同。今天你们乐得生存,明天就魂归冥府;但你们也高兴那些乱吵吵的悲调,你们只会睡到日升三竿,不敢见太阳,而却把黄昏当晨曦。

阿尔:我不。我已不仅一次看过初升的太阳,但那是当我无处可栖身时的早起。你们怎么喜欢早晨,像云雀一样高兴地吱吱喳喳叫,而我却悲伤地面对曙光呢?那是为了碰运气的关系吗?

队长:多么令人兴奋啊!好,敲门去,然后坐着长谈。

阿尔:喂!喂!有人在吗?(叫旅馆)

景四:上述人物,旅主,而后持者,雷安和克利分别前后出场

旅主:啊!绅士们,欢迎之至。但是,很抱歉,今天无法招待。

队长:为什么呢?

旅主:问得好。难道我要免费招待吗?我不相信任何人。

队长:唉!是因为这样?难道我们也使你放心不下?

旅主:对我,不。我不敢有何奢求,能够赏光已感激不尽了。千万拜托请别再来了。

阿尔:你以为世界上到处都有黄金?不再考虑一下肥水往外流吗?我为你写一首十四行诗就值回你的鹧鸪肉和野兔拼盘了!至于队长先生,他能为你维护贵宅的安全。这样还不够?难道一定要分毫用钱付清。

旅主:我不想开玩笑。我不要阁下的十四行诗,也不愿队长先生效劳,纵使那是最好的酬报。

队长:我要惩罚一位好险的人了!(威胁他,并且握剑)

旅主:(大叫)天啊!造反了!仁慈啊!正义啊!

阿尔:(阻止队长)何必如此大发雷霆!

队长:杀死他!(推他)

旅主:发发慈悲吧!正义在何处?

侍者:(和克利同时出场)有人要杀我们的主人了!

旅主:救命啊!

队长:绝不饶命!

旅主:怎么没人来呀?

雷安:(跟在克利后面)怎么回事呢?

克利:我主人住宿不允许有吵闹。我要维护正义把他们绳之于法。

旅主:这就是我的不安!有这么一位伟人在我处。

阿尔:他是……谁?

旅主:别问!

队长:包涵,阁下,但愿没打扰阁下的安宁,但这位坏蛋家伙……

旅主:错的不在我,阁下,是这两位恬不知耻……

队长:说我恬不知耻?真是目空无人!……

克利:住手,队长先生,假如你能获得这位大人的青睐,你必能如愿以偿。

旅主:当心,他曾住了一个多月未付半毛钱,今天再来我拒绝他,因此对我无礼。

阿尔:我,不,我有足够的耐心。

队长:对一位将士难道不表示敬意?

阿尔:难道一首十四行诗不值一盘兔肉,一道鹧鸪菜?……一切为了信心,羊肉与肉汤不能登天堂。

克利:这两位先生言之有理,对一位诗人和一位战士应该表示尊敬。

阿尔:啊!阁下真是了不起的人物。

克利:我,不,我的主人才是,这位就是,他是如此高尚伟大,在世界上他最尊敬诗人和战士。

雷安:确实如此。(Cierto)

克利:同时他歇脚于本城,你们无须担忧,多少账目都可记在他身上。

雷安:毫无问题。(Cierto)

克利:旅馆老板一定会善待你们。

旅主:是!

克利:何必贪吃鹧鸪,也不必饕餮鹅肉,诗人之名像阿尔先生者,怎么如此庸俗……

阿尔:你知道我的名字?

克利:我,不,我的主人。他是如此超群,认识已死和尚存的诗人中,最是念念这人的名字。

雷安:言之非讹。(Cierto)克利:阿尔先生是无人能出其右的诗人,在此应该受到应有的尊敬……

旅主:抱歉,阁下。从此唯命是从,何况阁下……

队长:阁下,倘能效劳……

克利:能认识阁下不已是三生有幸了吗?光荣的队长,与诗人相辉映。

阿尔:阁下!

队长:阁下!

阿尔:你们也熟知我的诗篇?

克利:怎不?甚而牢记不忘呢!“柔美的手指抚摸又轻揉”不就是大作十四行诗的起首一句?

阿尔:什么?

克利:“柔美的手指抚摸又轻揉”。

阿尔:是这样?不,那不是我的作品。

克利:不然也像你的大作。而队长先生,谁不晓得你的丰功伟业。你不是曾经率领二十位部下参加那有名的“黑野”战役攻打“红岩”城堡吗?

队长:你也知道?

克利:谁不晓得呢?噢!我主人时常赞颂不已,二十位,二十!你们勇敢冲锋陷阵,从城堡……碰!碰!碰!射击,投弹,鱼儿上热锅,魔鬼无处躲……二十人同心一致,像一个人向前冲锋!上面的人……碰!碰!碰!锣鼓喧天……,当!Dang,号兵们da--di,da--di,da--d……。你手持利剑飞舞……嘶,嘶,嘶,左右前后皆厮杀……一个个人头,一只只臂膀……(抓住剑,指向旅主和侍者)

侍者:唉!唉!

旅主:留神啊;不要假戏真作哩。

克利:什么假戏?我一向是血液奔腾的男子汉。

队长:真是这样,历历如在眼前。

克利:我主人不看也像看见的逼真。一位这么勇敢的战士,“红岩”的英雄怎么可以如此冷待他!……唉!我主人真幸运能来此地,他身负重任到此办事遇见你们,他必能重用阁下……一位如此高贵的诗人,一位如此伟大的队长!(对侍者)快!你们是木头吗?当上宾招待,最好的酒拿出来,我主人要跟他们干杯,庆祝光荣的……你们在干什么?快啊!

旅主:来了!来了!真是倒楣!(他跟侍者一齐进入)

阿尔:嗨!阁下,如何报答你们?

队长:如何效犬马之劳?

克利:不要提起报答,那种话不好听!请坐、请坐,不知有多少王公伯爵和伟大人物会与我主人同桌,但这一次是他的最大光荣,最骄傲的一桩。

雷安:言之有理。(Cierto)

克利:我主人是寡言的人,可是,你们知道,他的简要两三句比人家滔滔大论更显出智慧超群。

阿尔:他的确有伟人的风度。

队长:我觉得,我们的卑贱思想真不敢想像能跟一位大人相比。

克利:不仅如此。我了解我主人绝不以此满足,也许他将带你们同行,给你高官职位……

雷安:(截断克利的话)不要再多言,克利……

克利:我主人不喜多言,你们等着瞧他的杰作。

旅主:(和侍者携带食物放在桌上)酒在这里……和食物。

克利:喝呀!请举杯,请用,不要客气,我主人请客,如果想吃什么请不要客气,我主人招待到底。有什么需求尽管说,老板对他绝不敢懈怠。

旅主:不,绝不敢,但你们知道……

克利:免开尊口,不然你就会后悔。

队长:祝福,干杯!

雷安:彼此,彼此!为最伟大诗人和最勇敢军人干杯!

阿尔:为最高贵绅士干杯!

队长:为最豪爽阁下干杯!

克利:我也冒昧陪客,今天幸逢天下最有才情的诗人和最英勇的队长,与最高贵的人士和最忠心的仆从同聚一堂……我主人在这城市有要务,不可喝得太多,请诸位多多海涵。

雷安:确实如此。(cierto)

克利:从此就能每天领教,不是吗?

阿尔:每个小时;音乐和歌曲将与音乐家和诗人的友谊随时娱乐阁下。

队长:我将执起火炬和明灯陪同诸位。

雷安:我以谦恭相陪……克利:现在,请吃、请喝……快!替他们倒酒……(冲着队长)我们之间……绝不浪费光阴。

队长:敬陪末座!

克利:别客气!(对旅主)嘿!过来!给这两位先生各四十或五十块钱,把账记在我主人身上,另外,……不要怠慢!

旅主:遵命!你说五十或四十?

克利:给他们六十吧……绅士们,干杯!

队长:最伟大绅士万岁!

阿尔:万岁!

克利:万岁!鄙人向各位恭贺,万岁!

旅主和侍者:万岁!

克利:伟大诗人,英勇战士,万岁!

全部:万岁!

雷安:(对克利)克利,你疯了?你怎么了?

克利:就像我们进来时一样。你晓得的:诗和武器是我们的……后盾!让我们征服全世界!(全部彼此祝贺,雷安和克利往后面进入。队长和阿尔继续着,老板和侍者在旁招呼)

(第二场)

花园里有个帐篷,左端留有一个实用的门。时间是夜间。

景一:西蕾娜和郭罗必娜由帐篷走出

蕾娜:必娜,你发疯了吗?一位女士让三流人物和粗鲁的人如此看法,真是丢脸!你怎么还敢到我面前来?

必娜:你不知道吗?

蕾娜:真是要我的命!人们都异口同声跟你这样说?

必娜:随他们说吧,随你听吧……裁缝师,没替你送衣服来,因为你也没付钱给他。

蕾娜:厚颜无耻的人!强盗!在这城市里他该对我有充分的信任,难道他不知道过去我家的女人是怎么装扮的!

必娜:厨师、乐师和佣人他们都这样说:如果不先付款,今晚的庆祝会他们就不服务。

蕾娜:恶棍!亡命徙!这么多天生的无耻之徒来为我们服务啊!难道只有用金钱才能应付吗?难道世界上金钱最重要?我多么难过啊!没有丈夫的保护,没有亲戚的关照,也没有男性的支持者……孤单的女人在这世界一文不值,即使品德高尚或出身高贵也没用呀。噢!堕落的时代啊!“启示录”的时代啊!“反基督”的时代就到了!

必娜:从来没有看到你这样自卑,算我没了解你。过去的你不是勇往前进,克服万难?

蕾娜:必娜,那是过去。那时我年轻貌美,它们是有力的助手,王子大人物都拜倒在我的石榴裙下。

必娜:换句话说,你现在才认识了这个世界。至于你的美貌现在恰是其时,不要气馁。

蕾娜:不必怜悯!我自己晓得,这样子不是20岁的蕾娜女士。

必娜:你是指岁数?

蕾娜:不然你以为什么?我告诉你,你还不满20岁,却不知应该珍视它……当我想起你陪我孤单一个,我视你有如侄女呢!而你却糟蹋自己的青春,恋爱那位只会作诗唱歌的诗人阿尔,我正想要劝你善自运用,那么我们就不会坐守愁城了。

必娜:什么意思?我还太年轻,不想把爱情委之于人,也不想获得别人的。而我必须学习何种爱情较适合于我,因此我得被爱来体会。将来我会知道弥补损失。我未满双十,请不要以为我会嫁给他。

蕾娜:才不相信你呢,你很好奇,并且常沉溺于幻想。算了,想想目前的比较重要。这种困扰如何处置?所邀请的客人快来了,他们是有身分的要人,尤其是波力先生夫人和女儿,他们对我太重要了。你晓得,有些很高贵的绅士们常来此,但我因没钱,所以我怕失去光彩。他们之中,波力先生的干金有一份极庞大的嫁妆,她的父亲死后,她就能承袭他的全部亿万财产,可说是极有利的对象。许多人觊觎她,为此,我讨好他俩夫妇,那一位想“雀屏中选”,必得我的一臂之力,而我也想极力争取,这是我惟一动脑筋的。倘在路上有富商或富豪跟踪你……谁知道?……这个家也能重整门面。但今晚,如果那些坏蛋不能来,害我开不成庆祝会……我不愿再想下去……将是我的末日!

必娜:请放心。不会丢面子的。阿尔先生是诗人又倾慕我,他能取代乐师和佣人。他认识许多品性善良的浪人,他们会帮他忙的,这样不就一切齐全了吗?而你的佳宾将会感到这是平生最精彩的庆祝会。等着瞧吧。

蕾娜:唉!必娜,假如能这样的话,我是多么感谢不尽啊!快去找你的诗人……快去快来,时间宝贵。