书城文学大帆船利害攸关女当家人(诺贝尔文学奖文集)
5295500000016

第16章 女当家人(1)

1922年获奖[西班牙]哈辛托·贝纳文特Jacjnto Benavente诺贝尔文学奖文集女当家人1922年获奖[西班牙]哈辛托·贝纳文特Jacjnto Benavente中西文人文物名称对照多明妮加Dominiea玛丽亚·胡亚娜Maria Juana顾贝辛达Gubesinda罗莎女士Don Rosa达西亚La Dacia胡丽达女士Dona Julita波拉La Pola福哈La Jonja费利夏诺Feliciano荷西Jose亚尼席德叔叔Tio Aniceto华拉洛Pilaro贝巴叔叔Tio Beba佛兰西斯哥Francisco青少年与小孩Mozos Y Chicos地点:新卡斯底亚一村庄。

中西文人文物名称对照多明妮加Dominiea玛丽亚·胡亚娜Maria Juana顾贝辛达Gubesinda罗莎女士Don Rosa达西亚La Dacia胡丽达女士Dona Julita波拉La Pola福哈La Jonja费利夏诺Feliciano荷西Jose亚尼席德叔叔Tio Aniceto华拉洛Pilaro贝巴叔叔Tio Beba佛兰西斯哥Francisco青少年与小孩Mozos Y Chicos地点:新卡斯底亚一村庄。

(第一幕)

一个工人家庭的客厅。

景一:顾贝辛达,然后,波拉

波拉:(从内面)顾贝辛达!顾贝辛达!顾贝辛达!你在哪里?

顾贝辛达:耶稣!波拉!……从这边进来,我在这忙呢!进来!进来!

向他揭示了

波拉:(进入)怎么样?

顾贝辛达:你看……很好;你,好看极了。

波拉:别骗我,差一点没死掉!真是奇迹。难道你不知道?

顾贝辛达:没那么严重吧?

波拉:你真是的!我们被女人家的事烦透了!

顾贝辛达:喂!我倒是小心谨慎,也不想跟你多说;可是既然你先提起,那么我也不妨告诉你,是你多嘴,不像我装聋作哑……你啊,你像你的女儿一样,脸皮厚,不害羞;你该懂得吧。

波拉:你先评评事理然后再发高论也不迟!

顾贝辛达:应该三思而后言的是你们,你们应该揽镜自照看看……如果不是乱发言论,谁知道你们想些什么?全村的人怎么会知道究竟发生了什么?

波拉:村人难道不会乱说?我女儿已蒙受不白之冤……她并不是第一个,也不会是最后一个,如果她嫁了,人家也就无话可说了。总归一句话,女人家的事总是风风雨雨;等着瞧吧,好戏还在后头……

顾贝辛达:假如人家的话题集中在你家,那就是你们有问题!事出必有因,绝不空穴来风……不然,人家为什么不说福哈,或恩格拉霞,或席谢拉,或别人?……

波拉:请你看在老天爷份上!……多赞美!多祝福啊!事情是发生在我女儿身上,换成别人,我才不操心呢。而你啊,你也曾经去过不只四次,对那些人你都认识,这些人可能已将所听所闻告诉了女主人……我来此的kt的是为了告诉你这些话,并且把我所听到的也说出来。

顾贝辛达:你最好还是回去吧!女主人不想见你,更不会听你的话,也不想听任何人!……丢脸!悲哀!我真不懂你有何面孔来找她!……唉!你啊,真像个女圣人,真正的圣人倒像是个笨人,我不客气地对你说,而谁也会这么说!……唉!你们真是没羞耻之心!而你的丈夫也是没有廉耻的人,好了,纵使有,有你们已经够了!

波拉:喂,顾贝辛达,你没把事情搞清楚,就对我说这种话!……

顾贝辛达:你应该好好看看你自己!如果要来找我的麻烦,请你回到乌不里亚(umbria--阴凉处)去,不要来找女主人,你的宝贝女儿更不准来。

波拉:既然如此!好吧,福哈比较接近女主人,她会让她知道,而女主人也比较相信她的话,她的嘴巴很甜,并且即使说谎,人家也会信以为真。

顾贝辛达:乱说,不仅是女主人或我,或福哈,或你,谁都不会骗我们,大家都一样……你说什么你的女儿要出嫁了?嫁给佛兰西斯哥是吗?他是一个大男人,坐得正,站得稳!男主人是他的教父……他会赠送珍贵的礼物!

波拉:没什么特别,和给别人的并不两样……

顾贝辛达:女主人多明妮加也同意送礼,而她不收,回到她老爸家去当女王,周围有一大堆女侍侍候,等着全世界的礼物去吧!

波拉:礼物?我不晓得她有什么欠缺,她来自好人家的家庭,男主人也不是裸着而来的,也不是光着脚……她深爱着他,她的父亲不让她出嫁……而他的父母希望他和达西亚结婚。她知道应该如何和别人和睦相处。身边有个好男友,并且对他拒绝许多淑女的追求而深感骄傲。

顾贝辛达:这就是愚蠢!女人只看眼前的男人,认为一切都是那么美好……多明妮加就是这样。为什么要一个好青年呢?为了其余的女人。

波拉:放弃当他的妻子和他家的女主人?

顾贝辛达:说得好!因为看到自己永远矮了半截……那是为了谁?人啊,就是忘了自己,只会看别人。

波拉:那么我们应该怎么办呢?结婚,失去了自己。世界是这个样子,男人也就是这个样子。

顾贝辛达:如果我是男人,我什么也不说……因为他们空无一物也就无物可失。可是女人却不必一定要当女人……波拉:唉!你在说什么?没人敢说我们不是上帝的子民,同时也有魔鬼的性格。

顾贝辛达:魔鬼!没有廉耻的女人才是魔鬼,引诱男人的都是女人;我已经看多了,没有女人的允许,男人是不敢随便乱动的。

波拉:知道了!你还是年轻貌美时,男主人并没……

顾贝辛达:男主人还是光棍的时候,世界上还不是有一大堆男人!在我生长的家庭里,我默默做事,不胡说乱扯,使世人都钦佩,直到女主人的父亲,亚尼席德叔叔,以他老人家的眼光看见了而大为赞赏,当然,那并不是什么新奇的事,我在这以前已经认识他……所有的男人都跟在我们女人的后面,他们都是单身未婚的年轻家伙,而我们都是待嫁姑娘……可是没有一个男人愿意和穷女人结婚……所以有些女人就感到惭愧……

波拉:是有些,可是并非全部,任何时候都有……

顾贝辛达:别再说了!这件事情并不是共所目睹,一个姑娘家有所差错,整个家庭都蒙受羞耻!……然而现在……好像已经不稀奇了!虽然上帝赐予我们恩宠,却没给我儿女,如果我有女儿,说不定会把她打死……

波拉:所以你才大声说话,并且使你的衣食永不匮乏。

顾贝辛达:难道我要去偷抢不行!

波拉:我可没这么说啊!耶稣!你对我怎么了?

顾贝辛达:我和外子一向都是自食其力,人人都知道,我们努力工作,爱惜名誉,举止有分寸……不像别人,呆在家里无事可做,并且还不知羞耻……你该知道了吧!

波拉:我领教了!你对我说话的态度和我母亲训我的差不了多少。

顾贝辛达:这对你还是客气呢,我还想打你几下子,让你蹲着站不起来,让你知道该怎么做才对,就像上帝责罚人一样。

景二:上述人物,费利夏诺和毕拉洛费利

夏诺:(内面)顾贝辛达!顾贝辛达!

顾贝辛达:什么事呀?

波拉:主人在这里?

顾贝辛达:等一下……你不知道吗?他昨天就来了。

波拉:唉啊!

费利夏诺:(内面)顾贝辛达!你在干什么,怎么不过来一下?

顾贝辛达:来了!来了!(向波拉)你就会认识他……你想找女主人的事情,听听他的意见你就会知道。

波拉:我要跟他说什么?(费利夏诺和毕拉洛进来)费利夏诺:你还没弄好啊?

顾贝辛达:你看呀!你的嗓门儿也真大!我们一到这里,我母亲的女儿就住在这里……你看啊……洗刷整理一切……自从女主人最后一次来此,就没人来整理过。真是!好像这里只有大男人而没有半个仆人似的。

毕拉洛:你是指桑骂槐……福哈有她的工作,我们有我们的工作……你老是喜欢在主人面前搬弄口舌。

费利夏诺:住嘴!(看看波拉)波拉!

波拉:先生,你好,我在这里……早安……你好吗?女主人……都好吗?

费利夏诺:你来这里干啥,可否见告?乌不里亚发生了什么事吗?

波拉:没什么……我来此是想知道女主人要不要去收场,她的身体不太好……我想建议她……

费利夏诺:你在胡说些什么!走开……不要让我发脾气,没人叫你来。知道吗?

顾贝辛达:你不就说了吗……

波拉:很好……那么这些日子女主人都不到那边去了?

费利夏诺:不,她不喜欢那里,河川,尤其是这种天气更不适宜……过些口子我会去;然而,佛兰西斯哥要先来这里和我单独面谈……你懂了吗?

波拉:原来是这样,我稍懂你的意思了。

费利夏诺:那么,你走吧……午饭吃了吗?

波拉:还没,先生。我很早就出发……

费利夏诺:(向顾贝辛达)给她面包和洋香肠……你就在路上一面走一面吃……还有,也替我们准备一些,福哈要去河里洗东西,我和毕拉洛要出发去迎接女主人,她应该快到了。

顾贝辛达:你想带些什么东西?

费利夏诺:随便;有什么就带什么……

顾贝辛达:你,毕拉洛,你还记得送来的东西吧,今年带来的木柴太青了,根本没法燃烧……还有,把它丢给守夜的人。

毕拉洛:门房进不去。

顾贝辛达:(拉)去吃中饭吧……

波拉:谢谢。祝你愉快,并祝女主人健康快乐;上帝保佑……

费利夏诺:嗨……听说马丁已经把告示贴在狄勒斯火洛……

波拉:警告他们偷窃木柴……并且又是每天,还有不要和剪树枝的人来往,要和那些比较和善的矮胖的人同行。还有把我们的狗打伤了,并且没有把马丁留在尹西纳的马好好拴住……还有唱些低级歌谣的不三不四的人……这些,我们和你都应该知道。

费利夏诺:我什么都不想知道。重要的是,你必须告诉马丁,如果要让狄勒斯火洛的人知道什么,一定要先让我知道。

波拉:如此他们真会受到鼓励!应该叫巴德来跟你谈谈。

毕拉洛:你认为必要?……你怎么嘀咕得叫人不得安宁!

费利夏诺:不要插嘴!

波拉:对我们来说……我也是!不应该太忽视……男主人不喜欢这样!

顾贝辛达:事情弄到这种地步,我想要过好日子只有在脖子上挂起枷锁,行走于泥泞的沼泽地区。

费利夏诺:你又多嘴了!像是卖铃铛的人!

顾贝辛达:你好像非把我枷起来不行的样子!

费利夏诺:对你们真是需要一条鞭子!好了好了,去工作,而你,弄些东西……女人,真是的!按照我说过的话去做吧!

波拉:脾气暴躁!

顾贝辛达:他有他的道理……恐怕还不止呢!我们干我们的活儿去吧。(顾贝辛达和波拉退场)

景三:费利夏诺和毕拉洛

费利夏诺:(从烟口袋拿出烟草和卷烟纸)把她们赶走,毕拉洛……

毕拉洛:她似有目的而来的。

费利夏诺:还有什么!无聊的话,向女主人哕唆些芝麻事。好像我们都是没用的东西!

毕拉洛:这个波拉带来的消息可能和我们有关系。我们不得不小心,我已告诉福哈要留意,她是不爱说话的,跟谁都谈不上两句。其实啊,天下的女人都是一样!我看到的都是乌鸦嘴!分开还好,一旦两个女人凑在一起,那真是地狱的来临……

费利夏诺:我看,男人最好只有永远当光棍!

毕拉洛:我就是抱着独身主义。结婚对女人来说是很好的事,可是对男人可不必硬要闯进去失去自个儿的自由……这不是我在埋怨,否则上帝会惩罚我,有些女人比福哈坏多了……这是我个人的意见,只对男人说罢了,管他人家说什么,本来就是张家长李家短,永远唠叨不休。对我自己,我很清楚,想到工作我就觉得现在比任何时候都需要钱用;过去的我也不知该怎么说,反正那是过去的事。自从结婚那天起,我就一直渴望着,这并不是想要人家看得起,实际上有一只母狗已经够了……我的意思也不是说天天徘徊在饥饿的边缘,上帝不要惩罚我,别人可能比我的情况更糟;不过,我不会像以前那样,就如同我刚才说的,身无分文,一贫如洗;过去已成过去,纵使我不知该如何表达,可是过去就是如此……你以为……(向他借火柴想抽烟,他默默地卷好了烟草)

费利夏诺:仔细听好。你昨日到村上去时,谁曾来过家里?看到女主人了吗?

毕拉洛:看到了。

费利夏诺:她的脸色如何?

毕拉洛:老样子,笑脸迎人……

费利夏诺:她有没有和你说话?

毕拉洛:事情是……还是老样子,她问东问西;问起福哈、孩子们,尤其是安东宁;她最喜欢他;我不知道是不是因为你把他从教会带回来……

费利夏诺:你看到亚尼席德先生吗?

毕拉洛:他,看到了,他好像表情沉重。荷西也是一样。

费利夏诺:我弟弟也在那边?……还有,你见到玛丽亚·胡亚娜了吗?

毕拉洛:是,也看到她了。先生,她的眼睛似乎刚哭过的样子……据说亚尼席德先生曾带她去过梭狄洛,当然,她对你们和这个家应该有律法。那个女孩如果不离开女主人。

费利夏诺:她对不起大家。

毕拉洛:这个我懂。

费利夏诺:你懂什么?你到村里去了?

毕拉洛:不,先生。我没去……每次我去时,从来不进村里去的。为什么呢?因为怕和别人扯上问题。有很多人嫉妒着一个人。现在,关于胡亚娜的事情我稍懂一些,譬如说,请勿忘记,直到海枯石烂!这些事几乎人人皆晓,而且女主人曾跟她的父亲一起去过梭狄洛,而因为我说过,那不是真的,女主人是在这里,在牧场,她的丈夫在照顾她,他们对我大笑不已……那么今天就可真相大白,看谁对谁错。还有,只是为了看看女主人以了解究竟人们在传说些什么,而对她欠了解……

费利夏诺:就是这样,对她欠了解。可是众说纷纷,闲言碎语都集中在她身上,可能会激怒她。

毕拉洛:是这样。我担心的也就是这个。人为什么老喜欢管别人的闲事?

费利夏诺:现在惟一有错的人是胡亚娜,别人是无关紧要的。我对你只说一是一,不牵涉别的;你是最清楚这个家和我的为人。

毕拉洛:没错,在这世界上我是最接近你的人,从小时候到现在一直是。

费利夏诺:现在我告诉你,而你也要相信我,我从来没向胡亚娜说过半句有意图的话。我把她看做对我自己一样,像一个小女孩,她跟多明妮加一起长大,而我从小就看着她长大……这个人人都知道,因为,我们都知道怎么回事,是吗?

毕拉洛:是,是这样。

费利夏诺:如果是这样,那么为什么她的双亲亡故时,亚厄席德叔叔一定要把她带回去呢?……她在我岳父家不是当女佣,而是像多明妮加一样视同女儿?

毕拉洛:是这样,我们都看得很清楚。如果要找出原因的话,那一定是亚尼席德叔叔要改变她的气质!

费利夏诺:不管怎么样,有两件事我一向都很尊敬她。第一,就如你从小一直跟她在一起长大所看见的,她不像别的女孩那样的好奇和幻想。

毕拉洛:是这样。可是他们要我和表姊结婚,她是和我一起长大的,我们在各方面几乎都是一样……我从来对她相敬如宾,毫无歪念头……我们曾经有过几次单独在一起,我对她的尊敬是不必再多费口舌来说明……因为……

费利夏诺:还有,我告诉你,我既然知道这些,而她又是多明妮加父亲的姊妹,我白天不敢想,夜间也就不会做梦。

毕拉洛:过去是这样。

费利夏诺:可是,你看她居然动到我头上来了……她说什么我对她不礼貌的话!

毕拉洛:她的想法可能是这样。