书城文学大帆船利害攸关女当家人(诺贝尔文学奖文集)
5295500000017

第17章 女当家人(2)

费利夏诺:她真有这种想法!可能是不只这样想而已。可能她知道人家传说些什么样的事情,于是像多明妮加一样的趾高气扬。一心一意准备嫁给我的弟弟荷西,如果他真的和她结婚,而丢弃达西亚,那么真是禽兽不如的东西。她,达西亚和我几乎成为夫妇,但是他从中作梗而告吹……玛丽亚·胡亚娜对这件事看得很清楚,于是故意大发脾气,负气离去而借故说我把她赶出去。然后亚厄席德叔叔怒气冲天地就把她带走,但是,毕竟血浓于水,为了使多明妮加也生气,于是她放空气说没人值得尊敬,如果事实是那样,那也无话可说……另方面故意使我们兄弟不合,她就投向他的怀抱,然后人言纷纷,同情她,袒护她……我到这边来的目的就是不愿意听人家那些闲言碎语,这样不听为净,于是他们就追踪到这里来。这,你是知道的,每人唱自己的调子,而五音不全,荒腔走调,自以为是,总之,我是众人之矢,无辜的牺牲者……你尽可相信我!

毕拉洛:是,我相信。

费利夏诺:可是她仍然固执己见;她不嫁给荷西,如此情况之下,我们就四面受敌。

毕拉洛:对于这件事情,你的做法并不高明。如果两厢情愿,何必多加干涉!随上帝去安排不就是了吗?有些事情是不必插手去管的……

费利夏诺:可是……我把详情告诉你;事情是玛丽亚·胡亚娜跟着我不放,而我在尽量逃避她……是她既羡慕又嫉妒多明妮加,她想取代她成为我家的女主人,可是,那是不可能的,也不允许如此做法,现在她说我在追求她,不是她追求我。人人都知道,我喜欢女人……

毕拉洛:如果你真心爱……

费利夏诺:我只是逢场作戏罢了,毕拉洛。

毕拉洛:我也是。一个原因是囊空如洗,还有另一个和许多个原因是败坏名誉……有许多恬不知耻的女人!

费利夏诺:我看得很清楚,胡亚娜所要的是:第一,她想嫁给荷西来巩固自己的地位,并且像多明妮加在家的地位那样,她可坐镇荷西的家……事情倘发展到这种地步,她会再回头来找我……

毕拉洛:可能会变成这样。

费利夏诺:绝对不行!我不会做对不起我兄弟的事!倘若他没注意,我倒看得一清二楚……以前,如果我们有过什么不愉快,那是以前……以后,假如他们结成夫妇,而她又要重弹旧调,我必须克制,我该保持沉默……否则我们手足会残杀,或则他会干掉她……我不是一个随便放纵的人,我敢拍胸膛说,脚踏实地做,我告诉你:现在你可知道了吧?你已经知道,她以前所爱的人是谁吧?倘使他杀死她,不管结果怎么样,那是男人的毁灭,也是家庭的沦亡。

毕拉洛:可能会变成这样。

费利夏诺:这些话绝不可告诉任何人,尤其是福哈。假如每个人都敌视我,一定会有人要我的命。

毕拉洛:你知道的,我没有什么至交的朋友,虽然我知道某些事情,但是我是不会随便告诉任何人……

费利夏诺:我晓得,也因为这样,所以我才坦白告诉你……不晓得顾贝辛达午餐准备好了没?你去看看,去!……

毕拉洛:你不会去门口问她看看?她跟谁在一起?

费利夏诺:甭说了!那一定是胡丽达女士和达西亚,还有她的嫂子……她们是来干啥?……

毕拉洛:她们从丁柏回来,我晓得,说是去圣安东尼奥教堂还愿,因此特地到这边来说这些事。

费利夏诺:多管闲事。她们也会知道所发生的……

毕拉洛:我想免不了……

费利夏诺:我不想见到她们!

毕拉洛:别想。除非借地遁而逃,你一定要见她们。

景四:上述人物,胡丽达女士,罗莎女士,达西亚和顾贝辛达顾贝辛达:请过来,主人在这里。你看,谁在这里。胡丽达和达西亚,还有她的嫂子……对不起,我不知怎么称呼你?

罗莎:罗莎。

费利夏诺:真是幸会!

胡丽达:在这里碰头是不是感到意外?……你还没见过我嫂嫂罗莎女士。

费利夏诺:久闻,请多指教!

罗莎:幸会;请多指教!

胡丽达:我忘了。你很少在村里,她在不久以前曾经和我们去过……

费利夏诺:请坐,吃点儿什么东西,顾贝辛达,拿东西来请客人啊。

顾贝辛达:我已经问过她们了,她们说不要。

胡丽达:不,谢谢;谢谢好意。我们想在午夜十二点之前回到村上,他们在家等候着,一定会很焦急。

顾贝辛达:对不起,我要去准备午饭了。(出去)

费利夏诺:为什么要在十二点以前呢?这里不是很好吗?我以为你们要在这里住上三两天呢……

胡丽达:耶稣!三两天!我们会忘掉老家啊!没关系,罗麻洛会理家的。

费利夏诺:多明妮加今天回来这里。快到了。我正准备去半途迎接她……

胡丽达:我们听说了,因这才想来这里看她,以为她会在。你们是不是要去牧场住一段时间?

费利夏诺:看情形再作决定。总须要考虑一下:羊群有些问题……何况这些日子多明妮加似乎不大舒服,她是否愿意还是一回事。你们是从丁柏来的?去朝圣是吧?

胡丽达:是啊。二年前去过一次,也许了愿。说起来也真是脸红!天天不知忙些什么。日子一天天过去,想做些该做的都没空。后来,罗麻洛,你认识他吧,他一直提起朝圣去教堂,不要再拖了,而我们每次都说要去要去,可是没车辆,也没有马代步。

罗莎:我那兄弟就是这样,很讨厌!我真不晓得谁能够说服他胡说八道的习惯。他不在家时,一切就正常。我们的舅舅曾是一间席滚撒教堂的主持,并且负责讲授教义。他几乎把整个生命都奉献于教堂,如果不是天不假年,人家都说他一定会当上主教。现在还有一位小姑在马德里从事教会工作;不是忏悔师,是另一种,因为有两种……但是,我的兄弟,不知怎么说才好。一大堆歪道理,近乎旁门邪说。

胡丽达:好了!好了!他根本没念过三天的书。

罗莎:可是,喂!我就是这种人,请你相信我,倘若不是为我的嫂子和侄女,我才不管这档闲事呢,自从外子做出那丢人现眼的事情后,在这世界上我就形单影只,对我而言,比他去世更难过,因为无羞耻之心的男人,我以为那跟行尸走肉差不了多少。嫂嫂在这里,她会证明我的话并非耸人听闻。谁看到我都不相信我的年龄……你看我是几岁的人?

费利夏诺:我说不出来,看起来是有一大把年纪……罗莎:如果我告诉你我比嫂子更年轻的话,你一定会吓了一跳。

胡丽达:(小声)你不相信?

罗莎:她没碰到像我那种痛苦的遭遇……一位女殉道者……我的手帕丢在那儿?(向达西亚)请把你的借给我!(哭)

胡丽达:(向费利夏诺)请毋介意。殉道者应该是她的丈夫,他走上绝路,和女佣私奔了。她只来了一个月,就住不下去了……费利夏诺:这,跟你们去圣安东尼奥有什么关系?

胡丽达:我吗,祈求神明保佑我们人人健康,只求健康无恙。其余的,看神明如何赐福由她决定。

罗莎:我啊,听天由命,一向逆来顺受。

费利夏诺:达西亚,你呢,一位新男友?

达西亚:我没这种想法。为什么?

罗莎:口非心是!她一心想结婚。

费利夏诺:请不要这么说,再过不久我们就是一家人了,不是吗?

达西亚:开我的玩笑!说得真好听!

胡丽达:不,孩子。事实很明显,上帝并没有要我们结成亲家的意思。首先,你应该是她的丈夫,可是你娶了多明妮加……

费利夏诺:事情不是这样。那是因为我看到我兄弟爱她。

胡丽达:你可不必去关心谁爱她,而应该看她爱的是谁。

费利夏诺:我也认为她所爱的人是他。

达西亚:那不是真的。

胡丽达:总之,事情已经过去了……现在,你可看到你的兄弟同时爱上胡亚娜,并且是一半一半……那是裙带关系……是你们的父亲没教你们立身处世的道理;我常跟他说……这并不是我有感而发,而是因为你的兄弟或你一样是游戏人间,不给任何女人幸福。

费利夏诺:你了若指掌。

胡丽达:你该知道。我是老卡斯底亚人。这里的一切,我比你们知道的多了……我女儿要给你的绝不比多明妮加给你的少!事实是她……怎么做?好了,你已经和她结婚了。坦白地说,因为一切遵从她的意思,这婚姻不是为了你……因为她父亲所拥有的金钱和土地,而他想……可是他的原则……你知不知道他的原则?他的祖父是我华尼德叔叔家里的一位可怜的牧羊人,他的钱,他的全部财产,我们知道的一清二楚,这要感谢他的太太和女儿……罗 莎:听这些话可真叫我昏倒!做梦也没想到,在这穷乡僻壤的地方,有这么腐败的习俗……我细心地看过不少东西;在马德里住过六个月,在杜利河斯待了一年,但是,像这里……真可怕!如果人不敬神,神父也不愿为他祈祷。

胡丽达:我的罗麻洛就是那种人,他认识这一带的所有神父,而他们都把他视为共和主义者。

罗莎:说了老半天,听来听去都是那些哕唆,不然就是不忠实的话题!

胡丽达:这种话一点也没新鲜感……滔滔皆是,到处都一样。有人说:“看一个国家,看国王;看见国王,就看到全世界。”这里最糟糕的是各说各话,众说纷纭莫衷一是,比四个该往上爬而不爬的无赖更热闹。这一切的罪魁祸首是你的父亲,他永远是一个被遗弃的人,而他的子女也有罪,我的丈夫的罪孽也不浅……以市法官的观点来说,布鲁诺叔叔是不是可耻的人?没人知道他的父亲是谁。我德洛迪奥叔叔家的一个可怜农夫……而从市长到卡大里诺叔叔,我们都无法晓得他们的父亲是谁。换句话说,我们不知道人家在说什么,不知道还算运气好……这样,一视同仁,都很公平。怎么追究皆白费力气。谁都无法指挥他们。那可不,指挥他们的是他们的妻子,我们都是受女人指挥而俯首听命的人。不过,我曾经告诉过罗麻洛,在第一次市议会时叫他不要去,但是他们说每个人都要发言,我去了,我向他们发言,他们像每天聆听太太们的教训一样,听我说话……是可忍孰不可忍,这样的太太什么都干涉……什么都要管。

费利夏诺:但都不像你。

胡丽达:可以这么说。

罗莎:你以为我是来这里发号施令的,我来这里是有许多任务要宣道的,最好是把女人全部押送到中国去,或运到食人肉的黑人地方去。

胡丽达:那么我是女警,想把每个人都押起来。现在把罪人押在路上,这些人你们都看见了。我不知道为何没碰到侮辱……从布鲁诺叔叔得到好处的人都在罗布列答边界。可是没人去告密!狡诈之人想把我们和那四个无赖之徒放在一起吃饲料?和贡轮莫在一起?和新排水沟在一起?我应该待在市长叔叔的门口比较方便,也便于等待他的佣人带换洗衣服出来,或洗刷厨房器具。她们都是肮脏如猪的女人!

达西亚:妈妈!你在胡扯些什么?

胡丽达:我清醒得很,半点都不胡说。听我说:你啊,像你老爸,不是现在才说的。你的运气和我的相系而行,我们都是女人;实际上跟我有什么关系?跟他更没什么关系。

佛兰西斯哥:(进来)女主人来了……

费利夏诺:时间在聊天里不知不觉过去了。

顾贝辛达:(在内面)女主人来了。大家……

胡丽达:我们害得你没去迎接她。我会告诉她是我们耽搁了你的行动,罪在我们……

费利夏诺:没关系。只是出去走走散散步罢了。

胡丽达:去吧,去!去看她……我们之间不必客气。

费利夏诺:恭敬不如从命……她马上来向你们问候……你们如果不想一起走……

胡丽达:你自己去吧,我们老是有一大堆话跟你们说,还不是那些旧调重弹,大家都知道的……喂,什么时候我们才谈正经的?

费利夏诺:别开玩笑了,现在还不是谈正经的时候。

胡丽达:我们好像是陌生人呢。去,去吧……(费利夏诺出去)

景五:上述人物,只少了费利夏诺

胡丽达:我早就知道,事实和听说的并不一样。多明妮加是和她的父亲去梭狄洛的……这一件事情和别的可能有关联……罗莎:我说啊,那和一位庸俗的女人有关系……一个有身分的女人是不会随便允诺……那么关系那个人的尊严我们该怎么说出口?看看她的态度有否改变……

达西亚:不行啊,姑妈。多明妮加是有荣誉感的人,正直的女人若有所改变,那是因为顾虑到丈夫的关系。

罗莎:我才不相信!爱丈夫和这个毫无相关。一旦执着不放,谁能奈何。我所知道的这个男人,是怕他的妻子正跟着他……他心里想跟你结婚!你不懂怎么回事?

胡丽达:未婚男人都是一样。

罗莎:可是这个已经使君有妇了。

胡丽达:还年轻吗,又是一个好青年,是这一带最有钱的人……可预见的是……年纪大了,一切都会成为过去。

罗莎:总归一句话,你想得美,没有女人看守,没有女园丁,没有女磨坊,没有女佣在他周围,他也会很乖?……那些没父亲的人呢?……

胡丽达:那不同……人人皆成家,一切就无事。

罗莎:给那些不幸者解渴的糖衣……

胡丽达:真愚蠢!谁愿意受骗……罗莎:谁相信!那么,比摩洛人更糟糕!那么,这里就没了宗教,没有道德,没廉耻了?

胡丽达:你不要拐弯抹角!有男人也有女人……

罗莎:他们活着都像动物!

胡丽达:没人教他们不同的生活方式。他们比动物强多了?

罗莎:我就是这个意思。任务,向他们宣道的任务……

胡丽达:不要气馁。在这里不必要,你看见,这里的人都是穷光蛋。但愿这附近有矿坑。可是这里的土地贫瘠、枯旱,不可能变为丰饶……穷村庄的可怜教士啊!穷得像这里的泥土,也像我们!

罗莎:你的语气和我的兄弟几乎是同一鼻息。

胡丽达:我丈夫罗麻洛一谈起这些人间的事情,他都有理由……现在,每当谈到天堂的事情,我们都持不同的观点……我是虔诚的基督徒,不输于任何人。(远处传来午夜的钟声)

达西亚:十二点,妈妈……在这里能够听见村上的钟声真好。

胡丽达:空中传来……女儿,圣母玛丽亚;随遇而安,不论到何处我都不会忘记晨晚的祷告。

(她们小声祈祷。多明妮加出现在门口,看见她们正在祈祷,伫立,祈祷)天父,赐福给已安息的人。

景六:上述人物和多明妮加

胡丽达:(看见多明妮加)多明妮加!女儿,你好吗?(抱她)

多明妮加:我看见你正在祈祷,我也和你们一齐祷告……

罗莎:你好吗?

多明妮加:老样子;但是也没啥可挂虑的……来,过来,达西亚……耶稣!一天比一天更漂亮!(吻她)

达西亚:我把你弄脏了……风吹得满脸灰尘,应该戴些东西。

胡丽达:没办法的事。

多明妮加:罗莎女士,近来可好?

罗莎:你看呀。事事不顺心,不如意!

多明妮加:大家都一样。是从丁柏来的?去圣安东尼奥祈求上苍保佑?我也想去,我要向他祈求的可不少呢;不知神祗会不会样样顺我的意愿。

胡丽达:第一,多子多孙,目前你最缺少的是膝下无子女……你们能够……另一方面,那些穷人……

多明妮加:我只求一个,只要一个就够了。但是,我得先祈求一个丈夫。

胡丽达:什么?你没丈夫?

多明妮加:是啊;这个丈夫是有名无实,圣安东尼奥该知道找回所失落的……

胡丽达:嗨,你。(向达西亚)把我们祈福的神牌送一个给多明妮加,还有一条神用的带子给她。

达西亚:这个银质的给你。你喜欢什么颜色的带子?蓝色的?

胡丽达:不行,那是嫉妒。

多明妮加:那么,不行。那罪恶差一点没要了我的命……我的肤色黝黑,给我另一种配合脸色的颜色。

达西亚:这个淡红色的给你……

多明妮加:谢谢……帮忙挂在脖子上,希望神明保佑。神明保佑你。朝圣的情况如何?

胡丽达:很好。很受热情和殷勤的招待。

多明妮加:当然,你们有亲戚在那边。

胡丽达:唉,不!那有亲戚?没有,我们也不敢奢望。是令人感动的平民。一些朋友……还有你,你告诉我们有关你的什么事情?那里的人几乎都知道了……当然,捕风捉影,添油加醋。他们说你和令尊去过。