书城文学大帆船利害攸关女当家人(诺贝尔文学奖文集)
5295500000019

第19章 女当家人(4)

顾贝辛达:你是什么意思?因为新郎非常兴奋,而时间又很匆促,他想婚礼一定要有光彩,可是却迟到了。

亚尼席德:费利夏诺终于去了。

顾贝辛达:你是说叔父不应该去!……外子也去了,可是也没向我说一声,或许是他怕我知道;男主人毕竟是男主人,一定要表现得像男主人的样子;可是在这屋顶下吃饭的人,我们得看女主人的脸色,不敢忤逆她的意思。

亚尼席德:你丈夫,人人都知道,他是不放弃任何喜庆的人……

顾贝辛达:太热衷了,我知道,我也曾经对他说过,他像个无所不在的老太婆,只要有喜庆必定参加,也不怕人家说笑话……

景二:上述人物和多明妮加多明妮加:爸爸,您早。

亚尼席德:大家早。

多明妮加:您好吗?

亚尼席德:老样子……

多明妮加:听说您昨晚就来了;但是您没来这里,所以我也不敢确定,也就没去向您请安。

顾贝辛达:你不是听见了?我已亲口告诉你了……在这里的人不必一定要到那边去。

多明妮加:那边比较适舒也比较豪华!

亚尼席德:也许是我比较习惯了,不是像你所说的。

多明妮加:别人还是不能习惯,但现在似乎已稍微……

顾贝辛达:要点什么?

多明妮加:把我的女红拿过来,我搁在外面大箱子上面。

顾贝辛达:不,我已经替你收进来了……在这里……再见。(出去)

亚尼席德:你在干什么?

多明妮加:你看吧!

亚尼席德:那是小孩的……

多明妮加:世上永远有穷人……冬天快到了……胡亚娜最近好吗?你认为她怎么样?

亚尼席德:她应该怎么样?我想看的人是你而不是她。你已经看到了,她已有了家,夫妇和乐,并且认真看书从中学习……对书本,她的兴趣很浓,不像你对文字感到头痛……我曾经想把你送到最好的学校去念书,就是答拉贝拉的那间中学。可是我们得到什么?短短的八天内,你和所有的女生打架,并且对老师口出不礼貌的脏话。那些不雅的话是从你的祖父那里学来的,上帝听到也觉得难过,而你却是津津乐道……多明妮加:他们要我那样做,好让别的女生羡慕……

亚尼席德:该学好的才对。

多明妮加:她们像母狼老是跟在我丈夫的背后……

亚尼席德:是谁啊?你说说看。真是不幸啊,可怜的女人,为了不死于饥饿而宁可丧失羞耻之心……他是这样,以此沾沾自喜!

多明妮加:爸爸,请不要再说了,请不要再说了,你老是瞧不起费利夏诺,把他批评得一文不值,你把他交女人的事情看得很严重,连带地把我弄得团团转!……罗麻洛的女儿达西亚是个好榜样,是这一带最有教养最富足的姑娘。你看,因为费利夏诺不爱她,现在还是小姑独处,不想嫁人,并且还念念不忘他,我可看得很清楚,她的眼睛老是对他脉脉含情,甚而热情如火……还有,和罗先德的女儿呢?他们之间的一段情怎么了?你是知道的。她是该嫁给村上的男人。是一个好妻子,又是那样漂亮。可是,只有这样吗?不,有一天,我们去“公爵”的地方,在那儿停留了一会儿,一位官员带着他的太太从马德里来到那边……她是怎么样的一位太太!我想你是从来未曾见过的女人。是马德里最典型的女人。你可知道,她是她丈夫的太太之外,还是公爵的……你是想象不到的,她眼中没有丈夫,没有我的存在,只有费利夏诺……我从来没看过如此美丽的女人,身材是十全十美,带着耳环,一只戒指……我敢打赌,费利夏诺去马德里的话,一定会去找她……我真希望你能亲眼看见,好让你说所有的女人都是可怜兮兮的,又是不幸的人……你说,今天我还拥有丈夫是因为我要让男人知道,把太太留在家里让她们专心当家庭主妇……

亚尼席德:那就遗憾了,如此的话,有些女人就不能……

多明妮加:你有这种观念,我才不……我一直在想,但愿上帝赐你长寿延年,直到你把我看成你的大女儿。现在你可看得很清楚,纵使我死--那是上帝的旨意--你也不承认,你还是不把我当做母亲的女儿……亚尼席德:我们何必争论不休徒伤感情呢?不谈这个,我是来办另一件事情的。

多明妮加:关于我的事?

亚尼席德:关于费利夏诺,还有二个人……我知道他去参加了婚礼。

多明妮加:没错。他们曾回到这里来,我曾给他们一点……

亚尼席德:不管怎么样,今天不想提起……

多明妮加:你也不必急着离去。不想在这里住几天吗?

亚尼席德:我只想从早上待到下午……

多明妮加:那么请说吧,爸爸……

亚尼席德:事情是荷西希望我转告……

多明妮加:是他们的事啊?他们没有嘴巴说话吗?还要你来说才行?那些事我无能为力。我们不是天天见面吗?他们要什么?我知道了。费利夏诺把他乌不里亚的部分卖给他们。是不是这件事?

亚尼席德:就是这件事。因为荷西拥有另一半,而费利夏诺的部分都置之不理,对他来说,那一半没多大的意义……

多明妮加:他老是口口声声向我说,他不缺钱用,不卖,更不想卖给他们……

亚尼席德:你这话是什么意思,是别有坏主意?他留着乌不里亚的那一部分有啥用?还不是荒废……席谢拉的儿子佛兰西斯哥今天已和波拉的女儿结婚,只是这么回事;而莫利诺的儿女……又是游手好闲!

多明妮加:我不想听这些。那是费利夏诺的意思,对我那已经够了……

亚尼席德:可是你也不能置之事外,是你没阻止他这么做。这件事,为大家所做的不就是为他的兄弟吗?你说胡亚娜太不够意思……可是她已经饱受了人家的轻视。

多明妮加:轻视她?我没看到……以前,因为和她有往来,因为考虑到结纳好和坏朋友,没有人愚笨到这种程度……你敢说荷西不爱她,我们不是亲眼看过……而现在我们得走着瞧。

亚尼席德:你的意思是说,胡亚娜对费利夏诺还是念念不忘?他希望是这种情况。

多明妮加:她希望在他的心目中有她……

亚尼席德:他一直是被挖苦的对象。依你的假设,只要他在,别人就别想进来……

多明妮加:而她,究竟做何感想?因为到处都是丝质短上衣,脖子上缠着羽毛围巾,俄国酒瓶掷向村上的人头,为什么处处都有这种贴示,为什么要给予补偿?是为了她的丈夫?

亚尼席德:你以为那是为了你丈夫?你真臭美,如果不是因为她爱你,否则她绝不踏进你家一步,也不会和费利夏诺说话……多明妮加:这是她说的!你说,费利夏诺今天所见的人是他兄弟的妻子和……

亚尼席德:住嘴!住嘴!你的意思无非只希望他没见到……如果费利夏诺的意图只是为了这个,而荷西洞悉其意,你就知道什么大事曾爆发,我也有所听闻那种气味……无论如何你该自我检讨……

多明妮加:自我检讨的人是她,她不该如此目中无人……只一味倾向费利夏诺而忘了其他的人。

亚尼席德:把别人搁在一旁,惟我独尊的人是你……你在那里揣测她爱费利夏诺,而现在依然爱着他,想要使他愉快,使他获得你没给他的……他是你丈夫,而她是你的妹妹……我一直忍着不想提醒你这种事实。

多明妮加:没错,我听见了,你似乎要告诉我他爱过她,而现在她爱他,而这又是事实……可是不要太得意,因为他尊敬她却得到她对他的轻视……达西亚可以当证人,她知道我并不在乎人人都爱我的丈夫。

亚尼席德:并不见得吧。

多明妮加:当为一个坦坦自若的女人不必到处去告诉人家,说她并不爱他,而实际却是相反……你尽可去问达西亚;我把她视同姊妹,她对这一切很谅解解。可是胡亚娜一定要比别人表现得更……而由此……我对我自己感到很骄傲……不是……你该知道……我也有我的骄傲。

亚尼席德:一点都不错,事实摆在眼前,你有你的骄傲,可是你该睁开眼睛看看,你的骄傲是指什么而言。

景三:上述人物,顾贝辛达,然后,费利夏诺,佛兰西斯哥,毕拉洛和贝巴叔叔

顾贝辛达:参加婚礼的人和新郎都来了。

多明妮加:不要从玄关进来,会弄脏的。请他们喝酒吃干层饼。

顾贝辛达:我想没来的人只有新娘。她应该知道,人有时候该有羞耻之心。

多明妮加:少说两句,女人……

费利夏诺:(内面)多明妮加!多明妮加!(进入)我们都来了!(门口出现了毕拉洛,佛兰西斯哥,贝巴叔叔,然后,男女青少年)多明妮加:不要进来,你们会把屋子弄脏……我去……

费利夏诺:我们会……佛兰西斯哥。进来,进来……(佛兰西斯哥,毕拉洛,贝巴进入)你们不要进来,在外面跳舞唱歌,我送东西给你们……

全部:叔父万岁!万岁!

声音:多明妮加女士万岁!

全部:万岁!

费利夏诺:亚尼席德叔叔,你在这里?

亚尼席德:我早来了。你当教父真风光。

费利夏诺:夸奖!夸奖!……这根雪茄送给你……是上等品。

亚尼席德:请不必浪费……

费利夏诺:新郎在此,多明妮加。

多明妮加:我早认识他。许多年来……

佛兰西斯哥:祝各位健康……而女伴……

多明妮加:你的脸色仍然苍白……

佛兰西斯哥:自从去年夏天得热病以来……现在已经好多了……

顾贝辛达:(向贝巴叔叔)你也去参加婚礼了?……你忘记好久没到这里来了吗?

费利夏诺:我跟他说过,找个时间来……

毕拉洛:久违的是……叫我们好久没大笑了。在教堂里他依然如故。每次参加婚礼也都是那样,而我们依然大笑不已。

顾贝辛达:最近很得意吧!怎么缠足……

贝巴:我不就洗耳恭听吗?在这世界上最得开心的……我喝了什么?你们尽管说,你们喝的和我并不两样。我喝了什么?

毕拉洛:顾贝辛达阿姨,和其他人都是一样。

贝巴:该说的是,在享受人生的第一道乐趣,我最感欣慰的是她,因为她知道我不会得罪任何人,也像别人一样,绝不会打老婆;譬如卡大里诺他……而恰是相反……顾贝辛达,你说对不对?

顾贝辛达:多嘴!多嘴!

贝巴:只是女人啊,几乎是口无遮拦,公开人家的短处……天底下只有她到处宣扬我的嗜酒如命。

亚尼席德:那就是人家叫你贝巴叔叔……

贝巴:可是,谁不知道人家为何说我?因为他们对我祖父说过,第一次听见这话的人是我的曾祖父,不是手不离酒瓶,绝不是,是为了当一位正正当当的西班牙人……以表爱……爱……

费利夏诺:爱国!

贝巴:爱国……

顾贝辛达:这档事我们都知道了。

贝巴:但永远有第三者还不知道,永远有人以为我的名字叫贝巴(Beba)叔叔,因为我嗜酒如命(beba)……其实啊,不是那么回事,不是。事情是这样的,当法国佬横扫西班牙,也蹂躏到此地,第一个被捉的人是我曾祖父,当时他是市长,他们对他说,要他替他们准备吃喝的东西,倘不,要他的命……于是他给了他们吃喝的。权宜之计。换做是我们也会这样做。当他们填饱了肚子,喝足了酒,他们捉起了我的曾祖父,把我放在桌上,他也被逼走上去,结果不得不说这一席话:法国万岁!法国人万岁!法国人民国王万岁!倘不听话,他们就要杀他……每次他们高喊万岁,我曾祖父只喊“喝啊”(beba);他们喊法国万岁(i Viva),而他喊喝啊,法国人民万岁!(i Vivan!),而他永远是喝啊(i beban!)!因为他们不尽嘹解,或因两个字的发音近似,于是他保存了生命;于是他从此留传,从此以后他们不强迫他喊“万岁”,而是“喝啊”,“喝啊”这件事终于传开了,人家就干脆叫他贝巴叔叔,从此人家以此称呼我们,于是我也被叫做贝巴,我想不是什么丢人现眼的习事。

毕拉洛:据传说,真的是那么回事,我曾经听我祖父提过此事。

贝巴:所以,之后,我就是实话实说,何必隐瞒。事情是那样,人人都知道……现在,今朝有酒可欢乐,就如今天,人家说新郎新娘万岁,教父万岁,女主人万岁!我就想起曾祖父,于是脱口而出喝啊,喝啊!(i Beban!)而我喝(i bebo!)。

费利夏诺:说得好……已经开始跳舞了……你们送酒去助兴。我们一齐去参加;亚尼席德叔叔,请您也一块走。

亚尼席德:我要回去了。我即刻就动身。虽然已经和多明妮加谈了不少,但本来还想和你谈谈。

费利夏诺:那么请暂留片刻,我们来谈谈……我们带点好酒……

多明妮加:顾贝辛达,带些干层饼……

贝巴:女主人万岁!

多明妮加:谢谢各位。(他们出去)

顾贝辛达:走啊,走!你真丢脸,去参加那个婚礼。

贝巴:新郎穿着破旧的衣服,却是那么得意。佛兰西斯哥,对不对?

佛兰西斯哥:贝巴叔叔,你在说什么?

毕拉洛:是啊,他对你说了些话。

贝巴:当你结婚时,我跟你说的还是这些话……那是大家念《福音》的好日子。(除了费利夏诺和亚尼席德,其余都离去)

景四:费利夏诺,亚尼席德,然后,顾贝辛达

费利夏诺:好了,请坐,他们去替我们带些美酒来;您一向都不想和我……您去荷西家的事,以及您所做的一些事情,我都不想在您面前提起,因为我希望避免您我之间的争吵;只是您爱我的不及我爱您。

亚尼席德:还不止吧。

费利夏诺:阁下,没有了;您从来就不喜欢我,但我从来不敌视您。我曾经做过对不起您的事吗?……

亚尼席德:对我,没有。

顾贝辛达:(进入)我把甜酒和干层饼送来给你们。

费利夏诺:搁在那边。有没有送给他们?

顾贝辛达:有,先生。爱跳舞的人都到庭院去了。

费利夏诺:无限制地给他们尽量满足。

顾贝辛达:是,此后你也不再和他们计较了!

费利夏诺:把那瓶给我。

顾贝辛达:看啊,你也是。

费利夏诺:别再多嘴!

顾贝辛达:你也差不了多少。可是您,亚尼席德叔叔,您不要喝太多,您该知道,酒喝醉了就变成陌生人。

亚尼席德:请放心。(顾贝辛达出去)

费利夏诺:这是不是酒?

亚尼席德:是酒。

费利夏诺:明天我叫人送半打去给您。让您知道我是不是真的爱您。请再吃点千层饼,然后再痛快地喝酒,这些酒不是好喝的。您试试看这种酒很醇很甜。

亚尼席德:让我自己来,美酒是叛徒。

费利夏诺:人人都是由此到床铺,祖父。您怎么老是拒我于千里之外,我们来试试,我是不是敬爱您老人家?

亚尼席德:好了,够了。

费利夏诺:不要生我的气嘛!

亚尼席德:你不可再喝了。

费利夏诺:没什么……您也是。请多用一点饼以帮助酒量。要不要吃一点别的东西?

亚尼席德:请不必麻烦,我才吃过中饭。

费利夏诺:我已猜想到您已经用过饭了。能和您见面使我感到很荣幸!您不会再生我的气……

亚尼席德:好了,别再说了,我想跟你谈的是,希望乌不里亚的荷西能达成和你和好的愿望,使你们彼此都方便,若不是为了这缘故,我才不和你说话。

费利夏诺:您告诉多明妮加了吗?

亚尼席德:已经和她谈过话了。

费利夏诺:她怎么说?

亚尼席德:看你怎么说;倘若你反对,别人也无可奈何。

费利夏诺:女人的事情!滔滔皆是……您知道究竟是怎么回事。

亚尼席德:没有别的。

费利夏诺:还是老调!

亚尼席德:可是男人不应该被她们牵着鼻子……我的意思是说你没有意见?

费利夏诺:没有。可是我知道多明妮加会不高兴,我不希望她生气。每个家庭难免会有多少不愉快的事情发生,可是那不是我的过错。请您跟多明妮加说,您是她的父亲……何况您也是我的父亲……祖父,我不是坏人!我自己知道,在这家里有成打的人称呼您祖父亚尼席德,有一半的人是口是心非……费利夏诺:这话说得不对。许多人想表示……请您去跟她说。对我您不必多操心,您尽可放心去说服她。她的事情就是乌不里亚的事情,并且也是人人所冀求的,也是您想达成的……为了使您放心,证明我毫无异议,您可要求我……景五:上述人物,多明妮加,胡丽达,罗莎和达西亚胡丽达:各位午安。

费利夏诺:是你们啊。午安。

亚尼席德:各位近况可好?你的先生好吗?

胡丽达:活在他自己的痛苦里。