书城社会科学翻译理论与实践
6024000000004

第4章 词汇篇(3)

本をパラパラめくる。/哗啦哗啦地翻书。

映画が始まる前まで、みんなでガヤガヤとおしゃべりをしていた。/电影开演之前,大家在吵吵嚷嚷地交谈。

ガヤガヤしていて彼の話が少しも聞き取れなかった。/周围很吵闹,他的话一点儿也听不清。

廊下をパタパタ走る。/啪哒啪哒在走廊里乱跑。

翼をパタパタさせる。/啪哒啪哒地振动翅膀。

雨が屋根をパタパタ打つ音。/雨点打在屋顶上,噼啪作响。

カーテンが風にパタパタあおられている。/窗帘被风吹得哗啦哗啦响。

雨がザーザー降ってきた。/雨哗啦哗啦下起来了。

お風呂の水がザーザーあふれている。/洗澡水哗啦哗啦地漾出来。

くねくねと曲がりくねった山道。/弯弯曲曲的山路。

この紙はざらざらしている。/这张纸不光滑。

ざらざらした手。/粗糙的手。

若い人の肌はすべすべしている。/年轻人的肌肤光滑。

この紙はすべすべしたほうが表です。/这张纸滑溜的一面是正面。

夜中にドンドン戸をたたく音でびっくりして目が醒めた。/夜里被咚咚的敲门声惊醒了。

太鼓をドンドンと打つ。/咚咚地敲大鼓。

便利で使いやすい物がドンドン新しく出てくる。/既方便又好用的东西不断出现。

雨が降って川の水がドンドン増えている。/下过雨后,河水一个劲儿地上涨。

大勢でやったので、仕事がドンドン片付いて、たった30分で終わってしまった。/因为好多人一起做,工作很快就搞完了,仅用了三十分钟。

此外文学作品中,一些语气词也可以当成拟声词。如:“わあ、素敵!”等。

翻译人名、地名、公司名、书名和专用名词等时,一般只译出其指称意义,而不译其语用意义。也就是说每个人名、地名、公司名、书名和专用名等都有一定的字面意义和文化内涵。翻译时一般只是单纯地做声音摹写,对词的意义考虑较少,翻译的结果是一种声音符号或一个代号。即从翻译方法上讲多采取译音法,这从发音的角度看,也可视作是拟声词。在译词的选择上,充分利用各种名人辞典以及各种工具书,给译词尽量标以美丽的字眼,对众所周知的人名应按照约定俗成的翻译原则。如:“ショパン/肖邦、チャップリン/卓别林、カラチ/卡拉奇、ハワイ/夏威夷、アンナカレーニナ/安娜.卡列尼娜”等。

练习:

一、 从下列方框中选出适当的词,分别填入句子的括号中。

ゴタゴタ  ボカボカ  クネクネ  クタクタ

ゴテゴテ ダブダブ  スイスイ  ギラギラ

チョボチョボ  ビショビショ

1. 熱帯雨林につくと、眼下に広がるのは、果てしなく続く「緑の樹海」。強い日差しが(  )と照り付い、体から汗が滝のように噴出す。

2. 山道を(  )折り返し、遺跡に到着した我々は、レインコートに身を包み、これまた、マチュピチュの遺跡をくまなく歩いた。

3. 屋台は一日働きずくめで心も体も(  )のサラリーマンが急にわくわくしてきて、ちょっとビールを一杯ひっかけるのに格好の場所なのだ。

4. 南米の肉食文明に出会った思いであったのは、豚の血で固めたチョリソという食べ物だった。あれは実においしかった。バターで(  )に煮られたロクロという臓物スープ。

5. アルゼンチンの肉料理はあまり(  )したソースの味つけはしない、塩だけであぶった肉が一番おいしく感じられた。

6. 貯水タンクに水を汲んだバケツ一杯の水を手を頭の上に乗せて、手放しで(  )と運んだ。

7. チャップリンといえば誰しもまずあの(  )ズボン、どた靴、ステッキに山山高帽というちくばくなかっこうを思い浮かべる。

8. アルゼンチン人にかぎらず南米人は野菜というものを食べない。トマトの切ればしと、(  )のパセリが何とか出た。

9. 汗で(  )に濡れた衣服は湿度が高いせいで非常に湿っていて乾くことは無い。

10. おでんを食べながら、気のおけない友人、知人とお酒を飲んでいると、体ばかりでなく心の中まで(  )と暖かくなってくるから不思議だ。

二、从下列方框中选出适当的词,分别填入句子的括号中。

ウットリ ギョット オドオド ムカムカ  キッパリ

ションボリ ウンザリ ダラダラ ケロリト アタフタ

1. 吐き気や怒りで気分が悪い様子。 (  )

2. 美しいものを見たり、聞いたりして、酔ったようないい気分になるようす。 (  )

3. もうこれ以上はいやだと思うようす。 (  )

4. 急なことにおどろき、おそろしさや不安を感じるようす。 (  )

5. 不安だったり、自信がなかったりして、おびえるようす。  (  )

6. 急がなければならないことがあり、あわてるようす。 (  )

7. いやなことがあって、元気がないようす。 (  )

8. 大きなことが起こったのに、何もなかったように平気でいるようす。 (  )

9. 動作に緊張がなく、だらしないようす。 (  )

10. 決心したことをあいまいさがない態度で、表すようす断ったり、やめたりする場合によく使う。 (  )

第五课 成语、惯用语及谚语

现代汉语词汇不仅包括一般的单词,还包括沿用很久的、有些是定了型的结构固定的词组和短语,这些词经常作为一个完整的单位来使用,不能随意改变其成分,这就是熟语。汉语的熟语言简意赅,生动形象,具有丰富的内容和精炼的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇的宝库。熟语源远流长,运用普遍,比一般词语有着更强烈的表现力,自古以来成为人们喜闻乐见的一种语言材料。汉语里的熟语广义上可包括成语、惯用语和谚语等,内容十分丰富。

成语、惯用语、谚语是熟语的重要组成部分。是指常用、习用词的组合的固定短语,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,如:“异曲同工”、“不管三七二十一”、“吃哑巴亏”等。熟语一般具有两个特点:结构上的稳定性、意义上的整体性。它来自民间口语和名人之言、古代书面语 、借自外语等,因此,使用时一般不能任意改变其形式。

§§§第一节 成语的翻译

成语是我国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟,易记易用,常常附带有贬义和褒义等感情色彩。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,其主要来源有神话寓言、历史故事、诗文语句、口头俗语等,因此,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。成语又是一种现成的话,跟习惯用语、谚语相近,但是也略有区别。成语大都出自书面,属于文语性质。在语言形式上,成语主要是以约定俗成的四字结构为主,也有三字的以及四字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开,字面不能随意更换。成语语言表达生动简洁、形象鲜明,在各种文章的文体中起着不可忽视的作用。多数的成语是对相关的事物、现象或典型事件的形象材料的高度概括,多具有典故性,其作用可发人深省、启发思维、警示世人、激发斗志、激发潜能。

成语是中国古老文化的精华和遗产,是劳动人民前辈们血汗和智慧的结晶。有些成语从字面上不难理解,如“大风大浪、出口成章”等;有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如“愚公移山、破釜沉舟”等。

同文同种的日本人民的成语和熟语,不少是在中日两国人民悠久的友好往来和文化交流的过程中,学习了汉语的成语和熟语,发展成为如今的符合日本人民风尚、习惯和情趣的成语和熟语的。

一、形义直译

一般说来,成语是语言中的精华,它出处有据,言简意赅,内涵深邃,语义色彩丰富。这样一来,翻译起来比一般词语的翻译难度大,因为除了要正确地传达原文的意思以外,还要考虑到原文的感情色彩、语体、修辞效果、音节韵律等,在翻译过程中必须多费一番苦心。不过日语中有一部分成语汉字表现是通过原封不动地照搬汉语、删减、增加、更改个别字等方法来实现的。在形式上和内容上与汉语基本对等,只是用字稍有变动,异形同义,多为四字成语,翻译时直接逐字照搬或改变一、两个汉字即可。如:“四面楚歌/四面楚歌、千篇一律/千篇一律、大同小異/大同小异、五里霧中/五里雾中”等。相类似的四字成语还有:

威風堂々/八面威风 不撓不屈/不屈不饶

画竜点睛/画龙点睛 一視同仁/一视同仁

大器晩成/大器晚成 傍若無人/旁若无人

千紫万紅/万紫千红 人面獣心/人面兽心

意馬心猿/意马心猿 臥薪嘗胆/卧薪尝胆

天下無敵/举世无双 阿諛追従/阿谀奉承

一触即発/一触即发 疑心暗鬼/疑神疑鬼

杞 憂/杞人忧天 成 竹/胸有成竹

滅私奉公/克己奉公 同床異夢/同床异梦

一目瞭然/一目了然 前代未聞/前所未闻

弱肉強食/弱肉强食 風声鶴唳/风声鹤唳

二、释义翻译

日本人在长期学习汉语的过程中,逐渐形成了一套自己读汉语的方法,日语中有一部分表达方式是借用汉语相应的成语、习语用词或释义创造出来的。同时,日本人仿照汉语的形式,创造了和式成语,这些成语一般与汉语的四字成语不是对应关系,翻译时有的能译成四字成语,有的则不能译出,如:“天手古舞”这个词的意思可不能根据字面理解,它和“天”或“舞”一点关系都没有。这是一个成语,是 “手忙脚乱”之意。意为忙得不可开交。比如说“今天忙得不可开交,喘不过气来”,日语可翻译为“今日は天手古舞いの忙しさだ”,因此,翻译时很难做到把所有的日语成语翻成相应的汉语成语。类似的还有:

先んずれば人を制す/先发制人

胸に成算がある/成竹在胸

錦上に花を添える/锦上添花

君子は人の美を成す/君子成人之美

知り尽くす/了如指掌

頤で人を使う/颐指气使

急がば廻れ/欲速则不达

木によって魚を求む/缘木求鱼

一石二鳥/一箭双雕

亭主関白/老公当家

恵比寿顔/菩萨面孔

馬の耳に念仏/对牛弹琴

月夜に提灯/多此一举

痒いところへ手が届く/无微不至

目は口ほどにものを言う/眉目传情,胜过说话

敵は本能寺にあり/醉翁之意不在酒

負うと言えば抱かれると言う/得寸进尺;得陇望蜀

§§§第二节 惯用语

惯用语在日语中一般称为惯用句,是指口语中短小定型的固定词组,就是把两个以上的单词合在一起,表达另外一个意思。惯用语同成语相似,都是定型的固定词组,不能用其它词替换。比如:“背が高い/个子高”,但惯用语的定型性没有成语强。惯用语是一种从古代开始就在使用的习惯性口语表达,在漫长的生活会话中渐渐形成了一个新的词,本身不包含有什么哲理,常以和身体部位、精神情感等有关的词构成结构相对固定的形式,有着约定俗成的翻译方式。比如:

用“名”构成的惯用语:

名を馳せる/驰名

名が高い/有名

名をあげる/扬名

名を売る/沽名

名を成す/成名

名を残す/留名

名を借りる/借别人的名义

名を釣る/沽名钓誉

名を盗む/盗名

名を雪/恢复名誉

名にかかわる/影响名誉

名を惜しむ/珍视名誉

名を隠す/隐姓埋名

名を立てる/扬名

用“顔”构成的惯用语:

顔を背ける/背过脸去

顔がたたない/脸上无光;不够面子

顔がつぶれる/丢脸

顔をつぶす/丢脸

顔が売れる/有名望;出名

顔が利く/有势力;吃得开

顔が広い/交际广

顔から火が出る/羞得脸上冒火

顔に泥をぬる/往脸上抹黑;损害声誉;丢脸

顔を利かす/凭势力;靠情面

顔を出す/出头;出面;露脸

顔を振る/扭过脸去;不答应

用“目”构成的惯用语:

目を細くする/迷缝眼睛

目に角を立てる/瞪眼;怒目而视

目を丸くする/瞪起眼睛;惊视

目を背ける/移开视线;不忍正视

目がいい/视力好;有辨别力

目が利く/眼尖;有眼力;有鉴赏力

目がくらむ/眼花;唯利是图

目が肥える/有鉴赏力;眼力高

目が覚める/睡醒;觉醒;醒悟

目が高い/眼力高;识别能力强

目が届く/注意到;照顾到

目が無い/非常爱好;着迷

目が回る/眼晕;(忙得)团团转

目と鼻の間/近在咫尺

目につく/引人注目;显眼

目の中へ入れても痛くない/非常疼爱

目の保養/饱享眼福;大开眼界

目もくれない/不屑一顾;不理睬

目をかける/照顾;照料

目を配る/注意(往四下)看

目を肥やす/饱眼福;长见识

目を三角にする/大怒;瞪眼珠子

目を通す/浏览;通看

目を引く/引人注意

用“耳”构成的惯用语:

耳がつぶれる/耳朵聋

耳を傾ける/倾听

耳をきるような寒さ/冷得要冻掉耳朵

耳が痛い/刺耳;不爱听;听腻烦

耳にたこができる/听腻

用“首”构成的惯用语:

首をひねる/左思右想

首を切る/砍头;解雇

首にする/解雇;开除

首が回らぬ/债台高筑

用“鼻”构成的惯用语:

わし鼻/鹰钩鼻子

あぐらをかいた鼻/蒜头鼻子

鼻があぐらをかいている/鼻孔向上仰;长着扁平鼻

鼻がよくきく/鼻子灵

鼻の先で笑う/冷笑;讥笑

得意げに鼻をうごめかす/得意洋洋地抽动鼻子

鼻が高い/得意洋洋

鼻にかける/自高自大;炫耀;自豪

鼻を高くする/翘尾巴;得意洋洋

鼻を鳴らす/哼鼻子;撒娇

用“手”构成的惯用语:

手が空く/手闲着;有空

手が掛かる/费事;麻烦

手が付く/开始着手;动手

手が付けられない/无法下手;没法对付

手が出ない/无法着手;莫能为力

手が届く/力所能及;周到

手がない/人手不够;无计可施

手が離せない/腾不开手

手に汗を握る/捏一把汗;提心吊胆

手にする/拿在手里

手に入る/到手;得到

猫の手も借りたい/忙得不可开交

手も足も出ない/无能为力;一筹莫展

手を貸す/帮助别人

手を借りる/求别人帮助

手をつく/(两手触地)表示歉意(恳求、感谢)

手をつける/着手;开始搞

手を抜く/潦草从事;偷工减料

手を尽くす/想尽一切办法

手を振る/摆手;招手

手を焼く/尝到苦头;感到棘手;无法对付

用“足”构成的惯用语:

足がすくむ/(吓得)腿发软

足が出る/出了亏空;露出马脚

足が棒になる/腿脚累得要命

足の踏み場もない/没有下脚地;无立锥之地

足を洗う/改邪归正

足を抜く/断绝关系

足を運ぶ/奔走;前往访问

足を引っ張る/扯后腿;暗中阻止别人前进

用“口”构成的惯用语:

口がうまい/嘴巧;会说奉承话

口がすべる/失言;走嘴

口が堅い/嘴严;守口如瓶

口が軽い/说话轻率;嘴快

口を出す/多嘴;插嘴

口に合わぬ/不合口味

口がおごる/口味高;讲究吃喝

口が悪い/说话带刺;尖嘴薄舌

口が重い/嘴笨;寡言少语;不轻易开口;话少

口車/花言巧语;甜言蜜语

口はわざわいの門/祸从口出

用“胸”构成的惯用语:

胸が痛む/痛心;伤心;难过

胸がいっぱい/受感动;激动

胸がどきどきする/心怦怦跳

胸がふさがる/心情郁闷;心里难受

胸が焼ける/胃里难受;胃口不舒服;烧心;吐酸水

胸に成竹あり/胸有成竹

胸に手を当てる/扪心自问;仔细思量

胸を痛める/烦恼;苦恼

胸を打ち明ける/倾吐衷曲

胸を打つ/感动;打动

用“腕”构成的惯用语:

腕一本脛一本/凭自己的本事

腕に覚えがある/自己觉得有两下子;有信心

腕を組む/挽着胳膊

腕を鳴らす/大显身手

腕が鳴る/技痒,摩拳擦掌

腕を揮う/施展才华

腕を磨く/磨练本领

腕をこまぬく/袖手旁观

腕によりをかける/拿出全部本事

由于惯用语一般是通过一些字词的组合或固定搭配来表现某种意境、情感或文化,有的还可能表示人们在生活中积淀的某种智慧或经验等,所以,近年来惯用语被广泛地应用于日本的报刊杂志、广播、电视、剧本、古典诗歌等。一般来说,原文中的惯用语大都能在译文中找到相应的表达方法,但也有的是原文语境下特有的表达方式。这时就需要我们在翻译时不拘泥于字面意思或语序进行翻译。例如:“冗談だよ。なにそんな向きになってるのよ。/我是开玩笑的,干嘛那么认真啊。”,“向きになる”则表示“认真、郑重其事”的意思。再比如说“一直以来,感谢(你)对我的关心、挂念。”的日语表达就可以说成“いつも、お心にかけていただいてありがとうございます。”,句子中“心にかける”的中文意思可以说成“惦记、挂念、关心”等。“心に残る”这个词的日语解释是“強い印象を受け、忘れられない。”的意思,译成中文可以说“留存在心中、记忆深刻”。比如“那部电影最后的场景是留存在心中、记忆深刻的有名场景之一”的日语表达可以说“あの映画のラストシ—ンは心に残る名場面の一つだ”,类似的惯用语例还有:

偽り/假;虚伪;不真实

戒め/劝戒;规劝;教训

当てこすり/讥讽;讽刺

進退きわまる/进退维谷

丸暗記/死记硬背;全部记住

スパイス/调味品;香料

苦にする/苦恼;担心;伤脑筋

責任を果たす/尽责任

休暇が明けた/休假完了

目付きが悪い/眼神不对

二食付きの宿賃/附带两餐的旅馆费

条件付き/附有条件

途方に暮れる/想不出办法;走投无路

杯の遣り取りをする/推杯换盏;相互敬酒

気分が弾む/情绪高涨

心が弾む/心里兴奋

春の日差しが零れる/春光和熙

国を挙げて/举国;全国上下

百聞は一見にしかず/百闻不如一见

挨拶なしで別れる/不辞而别

後世を弔う/为来世祈冥福

ちょうちんに釣鐘/不相称

損をしてとくをとる/吃小亏;占大便宜

骨折り損/费力不讨好

自分の懐が痛む/舍不得掏腰包

諦めがいい/想得开

諦めが悪い/想不开

命をひろう/检条命

拾い物/失物

拾い読み/挑着读

活字をひろう/检字

軒を並べる/房屋鳞次栉比

悪巧みに乗せられる/中诡计

口車に乗せられる/被花言巧语所哄骗

二兎を追う者は一兎をも得ず/鱼和熊掌不可兼得

鵜のまねをする鳥/东施效颦;画虎不成反类犬

牛は牛づれ、馬は馬づれ/物以类聚

ところかわれば品かわる/一个地方一个样;十里不同风、百里不同俗

ところもあろうに/偏偏;竟然

ところを得る/适得其所

§§§第三节 谚语及翻译

谚语是人民群众口头上广为流传的通俗易懂、含义深刻的固定语句,社会生活各个方面的经验总结几乎都可以从谚语中得到反映。

一、近义翻译

日本人在长期的生活实践中,总结自己的生活经验,创造了不少具有本民族特色的谚语、习语等熟语,其色彩鲜明,含义深远,如:“嵐に港を選ばず/饥不择食”。因此在翻译时,如果是从中国传到日本的汉语熟语典故,对于中国译者来说比较好理解,容易掌握,翻译时,可以借鉴日语中字面有差别、但意义相同或近似的熟语,这种情况几乎都有相对应的表现。如:“相手のない喧嘩はできぬ/一个巴掌拍不响”等。类似的还有:

三人よれば文殊の知恵/三个臭皮匠赛过诸葛亮

亀の甲より年の功/姜还是老的辣

泥棒を見て縄をなう/临阵磨枪

火のない所に煙は立たぬ/无风不起浪

狡兎死して走狗にらる/兔死狗烹

蒔きかね種は生えぬ/种瓜得瓜种豆得豆

能ある鷹は爪を隠す/真人不露面

六十の手習い/活到老学到老

一寸の虫にも五分の魂/匹夫不可夺其志

犬兎の争い/犬兔之争

五十歩百歩/五十步笑百步

赤子の手をねじるよう/不费吹灰之力

猫の目のように変わる/变化无常

悪事千里を走る/好事不出门恶事行千里

論より証拠/事实胜于雄辩

人は衣服次第、馬はくら次第/人靠衣服马靠鞍

顎をはずす/笑掉下巴

朝顔の花一時/昙花一现

馬には乗ってみよ、人には添ってみよ/路遥知马力、日久见人心

臭いものに蓋/家丑不外扬

鷹居眠るとき鳥雀喧し/老鹰打盹,麻雀成精

株を守りて兎を待つ/守株待兔

二、审意翻译

若是出自日本独创的谚语、成语,由于两国文化的不同,存在着表达上的差异,这种情况翻译起来很困难,这时可以根据内容,充分运用对译、补译等翻译手法把原文解释过来。如:“虻蜂とらず/鸡飞蛋打”一词,在翻译时,无论是在形式上还是在内容上日语熟语都无法找到与之对应的汉语词,并且也不能进行直译,就只能采取意译的方法。下例词的翻译相类似:

猫に小判/对牛弹琴

二階から目薬/远水不解近渴

腐っても鯛/瘦死的骆驼比马大

敵は本能寺にあり、酔翁の意は酒に在らず/醉翁之意不在酒

猫に鰹節/虎口送肉

蝦で鯛を釣る/吃小亏占大便宜

猿も木から落ちる/智者千虑必有一失