书城社会科学翻译理论与实践
6024000000005

第5章 词汇篇(4)

牛の涎/又细又长、漫长而单调

猫も杓子も/有一个算一个

鳥なき里の蝙蝠/山中无老虎,猴子称霸王

知らぬが仏/眼不见为净

引かれ者の小唄/打肿脸充胖子

牛にひかれて善光寺参り/被牛带去拜佛,并非本意

釈迦に説法/班门弄斧

鬼に金棒/如虎添翼

猫の手も借りたい/忙得厉害,人手不足

犬が鼠を捕まえる/狗拿耗子——多管闲事

つんぼの耳たぶ/聋子的耳朵——摆设

石に花咲く/石上开花——不可能

青菜に塩/青菜撒盐——蔫了

頭から水を浴びるように/冷水浇头——凉半截

地獄の沙汰も金次第/有钱能使鬼推磨

三日坊主/三天打鱼两天晒网

泣き面に蜂/屋漏偏逢连夜雨

帯に短し襷に長し/高不成低不就

弱り目に崇り目/祸不单行

弁慶の泣きどころ/老虎也有打盹的时候

いずれ菖蒲か杜若/(二者)难以区别、不分优劣

栴檀は双葉より芳し/伟大人物从小就与众不同

独活の大木/大草包

柳に雪折れなし/柔能克刚

青は藍より出でて藍より青し/青出于蓝胜于蓝

負った子より抱く子/背的孩子没有抱的孩子亲;先近后远人之常情

总之,成语、惯用语和谚语一般是人们对生活的总结或对某种现象的描写,大多数情况下,原文的谚语、成语典故等都能在译文中找到相应或相近的表达。但日汉毕竟是处于不同的文化背景,如果将中国的成语、俗语、谚语等表现为日语时,日语一般都需加以一定的说明,在翻译方法上多采用裁减和提炼翻译的方法。

练习:

一、将下列汉语译成日语。

隔岸观火 鸡鸣狗盗 白头偕老 虎视眈眈

惊天动地 虎头蛇尾 表里如一 百花齐放

温故知新 巧言令色 一举两得 两袖清风

铜墙铁壁 抱薪救火 自暴自弃 一刀两断

光芒万丈 未雨绸缪 镜花水月 赤手空拳

画蛇添足 墨守成规 前途远大 昙花一现

二、将下列日语译成汉语。

1. 極めて密接な関係にある

2. 負けるが勝ち

3. 負けるも勝つも時の運

4. 緊急で一刻の猶予もならない

5. 心から納得する

6. 鼻の穴に葱をさす

7. 一臭いのは自分だけ、自分一人が馬鹿を見る

8. 目から鱗が落ちる

9. 痒いところへ手が届く

10. 鯖さばを読む

三、将下列日语译成汉语。

1. 全世界が核兵器を捨てる時代が遅かれ早かれやってくるだろう。

2. 選挙に当選したとたん、大きな顔をする政治家もいる。

3. 悪いことはしてないんだから、大きな顔していればいいよ。

4. 冬のボ-ナスはなし車を買おうと思ったけど当てが外れた。

5. 今は友達の家に住ませてもらっているから、肩身が狭くて。

6. 高学歴が裏目に出て、就職できない場合もあるんだって。

7. 二時間くらいと見当をつけたけど、渋滞で四時間かかっちゃった。

8. 金髪に染めてるからって、不良少年だって決めてかからないでよ。

9. なんでも自分でしなければ気が済まない。

10. 山本君が今日は珍しく部長に食ってかかってたな。

第六课 幽默话语 流行语

幽默话语、流行语以及成语典故等的翻译,大多情况下都不能按照字面意思或原文语序翻译。对这类资料的翻译,往往要对词语做很大的改变,对语序进行合理的调整。从使用的翻译方法来说,较多使用意译、变译、加译、减译、分译、合译、反译及美化和艺术化等方法。

这类资料的翻译,总的应遵循原则是:首先遵照原文的字面意思和顺序,译出各种用语的思想、感情和文化等。如果按照字面意思和语序达不到这一目标时,则应不拘泥于原文意思和语序,根据原文基本意义做相应改变,甚至大幅度改动。从方法上说,要根据原文字面意思或语序,考虑译文在此情此景下怎么表达,再采用以上各种翻译方法来找出更好的译文。

§§§第一节 幽默语

“幽默”是外来语,由英文音译而来,而英文中的这个词又来源于拉丁文,其本义是“体液”的意思。幽默有广义和狭义之分,在西文用法中,常包括一切使人发笑的文字,甚至鄙俗的笑话也在其中。在狭义上,幽默与郁剔、讥讽、揶揄等是有区别的,它主要是通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处。

幽默语是日常生活领域重要的文化概念,其主要表达形式为笑话,建立在对某种民族和文化模式嘲笑的基础上。透过笑话可以窥探一个民族的社会价值、行为规范和文化特征。幽默一词的广泛运用,大概是由于文艺的社会功能所致。最初将“幽默”一词译用于汉语的,要推林语堂了。这是一个音、意两译词,其表述方式自然、恰到好处。

幽默故事或幽默词典中的话语,是通过语言的各种形式来实现“幽默”的目的的,只言片语中透射着智慧的光芒、闪烁着思想的火花、凝结着人生的经验。它与常见的格言、警句等所不同的是幽默语不仅引人入胜、耐人回味,而且还逗人发笑、令人喷饭。这就是幽默语的基本特征。常言道:幽默既是一种无形的智慧武器,又是政治斗争的有力武器;是幽默主体在群体中提高社会地位、威信、引人注目、获取成就感的有效手段,因此,幽默语反映了幽默主体优越、敌视和追求权利地位的社会心理,是利用人们认知的最大关联指向最佳关联的过程。所以在翻译这类资料时,可首先遵照字面意思或语序,翻译出其幽默的意境来。但在翻译的过程中,往往仅按照字面意思或顺序是翻不出原文所要表达的真正含义的,当译不出原文幽默的语感时,应依托译文语境下的表达方法,不拘泥于原文的字面意思或语序进行翻译。

例1:留守じゃ

「ごめんください。」

「誰だ?」

「へい,横町の米屋でございます。お勘定をいただきにまいりました。」

「ああ,米屋か。留守じゃ。」

確かに中から浪人の声がします。

米屋は,指に唾をつけ,障子に孔を開けて覗く確かに浪人がこたつにあたっています。

「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」

と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」

「へへい。われはとんだそそうをいたしました。」

米屋は,慌てて紙を取り出し,唾でペタッと貼り付けました。

「はい。元通りに直しましたが……。」

すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」

「はい,見えませぬ。」

「そんなら,留守じゃ。」

译文:不在家

“对不起,有人吗?”

“谁呀?”

“我是小胡同米店的,来收帐了。”

“啊,是米店的。不在家。”

从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。

米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。

“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”

米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”

“是,是是!!是我的疏忽。”

米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。

“给您修好了。”

于是,里边问:“那么,已经看不见了吧?”

“是的,看不见了。”

“既然那样,不在家。”

例2:なみだ

ある化学者が妻と口論した。妻が泣き出した。夫の化学者は、「泣きやみなさい、みっともない。お前が泣いたって、私は何とも思わないんだから。涙なんてものは、少量の塩分とナトリウムの化合物に、後はほとんど水分だけなんだから。」

译文:眼泪

一位化学家和妻子发生了口角。妻子哭了起来。化学家丈夫:“别哭啦,多难看!你怎么哭我也不会当一回事。眼泪这玩艺儿只是少量的盐分和钠的化合物,其余的几乎全是水分。”

例3:妻の願い

夫:朝起きて、ひげを剃ると、十年ぐらい若返ったような気がするよ。

妻:しゃ、今度から、寝る前にひげを剃ってね。

译文:妻子的愿望

夫:早晨起来胡子一刮,似乎觉得年轻了十岁左右。

妻:那么,从今往后,你就在睡觉前刮胡子。

例4:家庭の平和

A:とにかく、僕が悪かったっていえば、大抵のゴタゴタは片付くんだ。

B:誰がそんな事を君に教えたんだい?

A:僕の女房だ。

译文:家庭和睦

A: 只要说一句“总之是我不好”,家庭纠纷大体上就能平息。

B:这是谁告诉你的。

A:我老婆。

例5:スタンドイン

新婚早々の夫妻がけんかして、細君は自分の部屋に閉じこもると、声を上げてすすり泣いた。しばらくして彼女は女中を呼ぶと、「あの人はまだお部屋にいる?」

「ええ、奥様。」

「じゃ、お前、ここに坐って、ちょっとの間、私の代わりに泣いて頂戴。私は泣き疲れたから、少し休みたいの。」

译文:替身演员

新婚不久的夫妻发生口角,妻子闷坐在自己的房间放声大哭。哭了一阵以后,叫来女佣问道:

“他还在房间吗?”

“是的,太太。”

“那么,你坐在这儿替我哭一会儿,我哭累了,想休息一会儿。”

例6:自信あり

社長が言った。

「君かね、僕の会社に使ってくれというのは?そして、君は何か特技があるかね、他の人に出来ないようなことが?」と。

入社希望の青年は得意そうに、「はい、僕の書いた字は決して僕以外の人間には読めません。はい絶対に読めません。」

译文:有自信

公司经理问道:

“你就是请求我公司录用的人吧?那么你有哪些特长?就是说,别人都不会做的那种工作。”

希望进公司的青年得意扬扬地回答:

“嘿,我写的字,除了我以外,别人都看不懂。是的,绝对看不懂。”

例7:ボタン

妻:あら、素敵!わたしも、こんなボタン一つ押せば、何でも出来るような家に住んでみたいわ。

夫:俺は、それより一つでもいいボタンの完全についたシャツを着てみたいなあ。

译文:按钮

妻:哎呀!太好了!我也想住上这样一摁按钮什么都会出来的房子。

夫:我呀,与其住这样的房子,倒不如穿上一件纽扣齐全的衬衫。

例8:えらい違い

A:先週、家内の目にほこりが入って、千円も掛かったよ。

B:安いじゃないか、先週僕の家内には、ショーウインドの新柄が目に入って、一万円も掛かったよ。

译文:不大相同

A:上周,因灰尘进了我老婆的眼睛,竟花了一千日元呢!

B: 够便宜啦!上周陈列橱柜里的新款式进了我老婆的眼睛,竟花了一万日元呢!

例9:有無を言わさず

A:おい君、今晩数学の参考書を使うかい?

B:今晩は僕、数学の勉強しょうと思ってるんだ、済まないね。

A:占めた!じゃ、スケートあいてるだろう、貸してくれないか。

译文:不容分说

A:喂,你今晚用不用数学参考书?

B:今晚我正要学数学,很对不起。

A:太好啦!那溜冰鞋一定空着吧,借给我好吗?

例10:バランス

A:原料の暴騰で、ケーキまで小さくなりました。

B:でも、チクワの穴は、たいへん大きくなりました。

译文:平衡

A: 因原料暴涨,连糕点都变小了。

B: 可是鱼肉圈的中孔却变大了。

例11:退屈

A:君、煙草を吸わない人間は長生きするって、本当かい?

B:いいや、そう思うだけだよ。

A:どうして?

B:僕も試しに一日止めてみたが、その日一日がとても長かったよ。

译文:难挨

A:喂,你说不抽烟的人长寿,是真的吗?

B:哪里,我只是这么想罢了。

A:为什么?

B:我曾试着戒了一天烟,感到这一天真长呢!

例12:敵は本能寺

店 主:あの若い男はなにも買わんじゃなか、なにをほしがっているのだ?

売り子:私でしょう、六時に。…。

译文:醉翁之意

店 主:那个小伙子什么也不买,究竟想要什么呢?

女售货员:大概是我吧,六点钟的时候……。

注:“敵は本能寺”原句为“敵は本能寺にあり”。意为“真正的意图不在这里”,可译成“醉翁之意不在酒”。

例13:五分五分

夫:怪しからん、この私に一言も相談せずに、そんなに断髪にしてしまうなんて。

妻:貴方だって、私に相談なしに禿げてしまったじゃないの?

译文:不分彼此

夫:真岂有此理!也不跟我商量,竟把头发剪得这样短。

妻:你不是也没跟我商量就秃顶了吗?

例14:女の化粧

夫婦が揃って外出する間際のことである。細君は意気揚々として言った。

「あなた、私はもうすっかり用意ができましたのよ。それなのに、あなたはまだひげを剃ってらっしゃるの?」

「なにを言ってるんだ。まってるうちに、伸びたひげを、また剃ってるんだぜ。」

译文:女人化妆

夫妻俩将一同外出,临行前妻子得意地说道:

“亲爱的,我已经一切准备好了,可你还在那里刮胡子呢!”

“哪儿的话呀,我在等你的期间长出来的胡子,这不又在刮着嘛。”

例15:違いない

A:世間には、男と女と、どっちが多いだろう?

B:そりゃ女にきまってるさ。

A:どうして、それが分かる?

B: だって道を歩いてて、目につくのは女ばかりだもの。

译文:没错

A:世界上是男人多还是女人多?

B:肯定是女人多。

A:你怎么知道的?

B:因为走在路上引人注目的全是女人嘛!

例16:名答

旅 人:なかなか風光明媚な土地ですな。さぞかし美人がたくさん生れることでしょうね。

村の農夫:なあに、大したことはねえ。生れるのは、赤ん坊ばかりじゃ。

译文:妙答