第二卷第十三章 (2)
“你瞧,我可懂得怎样惩戒这群毛孩子,”那无赖咬牙切齿地说着,弯下身子把掉在地上的钥匙拾起来。“现在按我说的办,到林顿那儿去,痛痛快快地哭去吧!明天我就是你父亲啦——要不了几天,你就有我这样一个父亲了——刚才这一套还有的是,可够你受的;你还不是个孬种,如果我看你再显出刚才那鬼神气,我就让你每天都尝一顿。”
凯茜没到林顿那儿,反而跑到我跟前,跪下来把她那发烫的脸俯在我的膝盖上,放声痛哭。她的表弟呢,像只耗子早就缩进那把高背长靠椅的犄角里,一声不吭。我敢说,他正喑中庆幸,刚才这顿教训落到了别人身上,而非自己。
希思克利夫先生看我们都被镇住了,站起身来,很麻利的亲自沏茶。茶杯和茶托早已摆好了。他把茶倒出来,给我递过来一杯。
“把你肚子里的怒气冲洗冲洗吧,”再给你自己那个淘气的娇宝贝儿和我的这个都倒上一杯茶。虽说茶是我沏的,可没下毒,我这就去找你们的马。”
他一走,我们首先想的就是在什么地方找个出口。我们试了厨房的门,可门从外面插上了,又看了看窗户,就连凯茜那纤细的身材也嫌它们太窄。
“林顿少爷,”我们大声说:“你明白你那个凶神恶煞般的老子还要干什么,一定得告诉我们,要不我就给你几个耳刮子,像你老子揍你表姐那样。”
“是啊,林顿,一定得说,”凯瑟琳说,“我是为了你才来的,如你不说,那就是忘恩负义,没有心肝。”
“给我点儿茶喝,我会告诉你们的,”他回答迪恩太太,“你一边去,我不喜欢你直挺挺地站在我面前。你瞧,凯瑟琳,你的眼泪滴在我的茶里啦!我不喝这个,另给我一杯。”
凯瑟琳另塞给他一杯,把自己的脸擦了擦,我看着这个小坏蛋若无其事的样子,真感到恶心。我揣测,他原来在野地上表现出来的那种痛苦难忍的表情马上就溜走了,这必定是他父亲诅咒发誓地吓唬过他,要是他没把我们引诱到他们那儿去,他必遭天谴,大祸临头。他既然已把事情办成,眼下也就没有什么再值得害怕的了。
“爸爸想要咱们结婚,”他嘬了一口茶接着说,“他知道你爸爸不同意结婚,要是咱们等下去,我爸爸又怕我死了;所以咱们得明天早晨结婚,你今天整夜都得呆在这里。要是你能照他的办,过一天你就能回家,而且可以把我一起带走。”
“让她把你带走,你这个可怜的低能儿!”我大声嚷起来。“你们结婚?啊,那家伙一定疯了,要不,他认为我们个个是傻瓜。难道你真的妄想,哪位有情有义年轻漂亮的小姐,会把自己和像你这么一个马上要玩完的瘦猴拴在一起吗?难道会有什么人,更不用说凯瑟琳?林顿小姐,会要你作丈夫吗?只凭你耍这套战战兢兢、哭哭啼啼的戏法才把我骗了来,你就得挨鞭子——这会儿就别显那股蠢劲儿啦!你出卖朋友,还这么尔虞我诈,我真想狠狠地揍你一顿。”
我轻轻摇晃了他一下,弄得他马上咳嗽起来,他又耍弄他那套,哼哼叽叽,凯瑟琳于是又责备我。
“整晚都呆在这儿,不行?”他向四周打量一番。
“埃伦,我要放火烧垮那道门,反正我得走。”
她于是马上就要动手干她发狠要干的事,可林顿为了保住自己的性命,又吓得慌忙站了起来,他用两只软弱无力的胳臂搂住她,呜呜地哭着对她求道——难道你不想要我,救我——不要我到田庄去了吗?啊,凯瑟琳,我亲爱的宝贝!你绝不能走,你不能到了我家却扔下我不管,你一定要服从我父亲的命令,一定要啊,我求求你!”
她冷冷地回答:“我是服从我自己的爸爸。不让他担心我,整整一夜呢!他会怎么想?他一定会伤心难过啦。我要从这宅子里砸出一条路,别闹啦!其实什么危险也没有——不过,你要是碍我的事——林顿,我老实告诉你,我可是爱我爸爸胜过爱你!”
这混小子对他爸爸的脾气可真是畏惧如虎,他又使出他那套胆小鬼的花言巧语来,凯瑟琳差点就被他缠疯了——不过,她还是坚持要回家,所以反而调过头来求起他来,劝他别那么自私,只想到自己的痛苦。
正在他们两个说得难解难分之际,那个牢头又进来了。
“你们那两匹牲口都跑了!”他焦急地吼道:“哎——得啦,林顿!又哭鼻子啦?她又欺负你啦?来来——别哭啦,上床睡觉去吧,我对你说,等上一两个月,你全身有力气了,那时候你就可以报眼下她欺负你的仇了——我想你是害了单相思,是不是这样?就是这么一回事——到那时候她就非要你不可啦!好了,现在睡觉去吧!泽拉今天晚上不回来了,你得自己脱衣服。嘘,别出心裁闹了,你回到自己屋子里去,我就不会到你跟前了,你不用害怕。真是运气,这件事情你干得不赖,剩下的就交给我。”
他这么说着,打开门,让他儿子出去,那个混小子走出门口的样子,好像一条斯潘纽,它是怕侍弄它的人居心不良,夹住它的尾巴,一副警惕的样子。
门又给锁上了。希思克利夫先生走到壁炉前面,我和小姐这时站在那儿,一句话也不说。凯瑟琳抬头一看,情不自禁抬起一只手来摸自己的脸——他一靠进就让她又感到害怕,要是别人,见到这种孩子气的举动都不会狠下心来可是他却偏偏不喜欢她,皱起眉头瞪着眼睛,低沉地说:“噢,你不怕我吗?你很会装样子,看起来你很勇敢——心里面你是怕得要死呢!”
她慢慢地回答:“我现在是害怕了,因为我呆在这儿,我爸爸就会担心我,作为女儿,我怎么忍心让他难过呢——希思克利夫先生,求求你,求求你放我回去吧!我答应嫁给林顿——我想爸爸会答应的。而且,我也爱你的儿子——本来我就心甘情愿地嫁给他,可你为什么非得强迫我去做这件事呢?”
我不由自主地大声说:“看谁有这个胆量敢来强迫你!谢谢上帝,我们国家有法律!尽管我们处在一个很偏远的地方,哪怕他是我的亲生儿子,我也要把他告上法庭,没有得到教会的允许就结婚是一条很重的罪名!”
“住嘴!”那个流氓叫嚷道,“见鬼去吧!我可不要你来插什么嘴,你认为你是谁?林顿小姐,一想到你爸爸会难过,我心里就高兴,我会高兴得连觉都睡不着,既然你已经告诉我,接着会发生的那件事,那你就算是找到一个再安全不过的法子了,足可在我家里再呆上一天一夜的,至于你说要嫁给林顿,我会记住的,我会让你说到做到,因为你不嫁给林顿,我是不会让你离开的。”
“那么你就打发埃伦去告诉我爸一下说我平安无事!”凯瑟琳一边大声喊叫,一边痛哭流涕,“要不,让我现在就嫁给他,我可怜的父亲!埃伦,爸爸会以为我们走丢了呢?现在我们该怎么办呢?”
希思克利夫马上回答道:“他不会!他会认为你侍候他腻得慌,所以偷偷地逃了出来,想找点乐子呢,不可否认的是,你这么大,自然想找点乐子。而且侍候病人又是一件十分枯燥的事情。虽然他是你的父亲,你一生到这个世界上来,他就再也没有快乐的日子了。我敢肯定,他因为你来到这个世界上而诅咒过你。要是他离开这个世界的时候诅咒你,那合情合理,我还要和他一起干呢,我不喜欢你!我怎么会喜欢你呢?就这么哭吧,依我看,从今以后就没有别的什么可以依恋了,除非林顿能弥补一些别的损失,你那个足智多谋的父亲看来还幻想着林顿会那样做呢,他那些假惺惺的信真是让我大开眼界,他在最后一封信里还托付我儿子照顾你呢,要他以后关心你,爱护你——就是为父的那一套!可是林顿当起小霸王来,当得可好呢,林顿会折磨成群的猫,先拔它们的牙,然后铰了它们的爪子尖儿,我敢担保,等你回娘家时,你就可以把他那些善良的好听的故事讲给舅舅听。”
我说:“你这话是千真万确。你儿子的性格,让大家看看他和你有什么区别。然后,我希望凯茜小姐看清楚他的本来面目,再决定到底嫁不嫁那个害人精!”
他回答:“可是我现在却不想讨论他那些令人喜欢的品格,因为她只有两条路:那么嫁给他;要么就被关在这里,连你也一样,直到你家老爷死了为止,我可以把你们两个关在这儿,不让别人知道一点风声。你要是不相信我说的话,就要她收回她说过的话,那时你就可以见识见识了。”
凯瑟琳说:“我不收回我说的话,我现在就嫁给他。但有一个条件就是我在事过之后得马上回到画眉山庄,希思克利夫先生,你不是个什么好人,但你也不是一个凶神恶煞的人,所以你不会仅仅由于怨恨就赶尽杀绝,毁掉我一生的幸福和快乐。如果让我爸认为我是故意把他扔下不管的,或者我还没有回去他就去世了,我还忍心活在这个世界上吗?我不哭,我跪在这儿,就跪在你的膝下,我要一直跪下去,一直盯着你的脸,直到你答应我为止。不!不要扭过头去!看着我!不会看到任何令你不高兴的东西,我不恨你,即使你经常打我,骂我,我想这辈子你从来没有爱过任何人吧,姑父?唉!你一定得看一次——我是多么可怜——你不能不感到一点点同情吗?”
希思克利夫粗暴地大声呵斥着她:“别用你那肮脏的手爪子碰我,一边儿去,要不我就一脚踢死你!就算我被一条青蛇箍住也比被你碰到强,你这该死的,怎么就这么异想天开,要乞讨我施舍你一点同情呢?我憎恶你!”
他耸了耸膀子——其实是把身子抖了抖,仿佛有许多条虫子在他身上爬行,他还把椅子向后推了推,这时我再忍不住了,站起来,打算痛痛快快地把他骂个狗血淋头,可是我才说了半句话,就让他吓得不敢再吐半个字!他威胁我说,我要是再多嘴,他就把我一个人单独关在一间房子里面。
这时候天已经快黑了——我们听到花园门那儿有说话的声音,宅子的主人立刻出去了,他身上的那股机灵劲儿,我们可没有。他们大约谈了三分钟,然后一个人很快回来了。
我对凯瑟琳说:“我还以为是你表哥林顿回来了呢。真希望他能来救咱们,他可是记着咱们的!”
“是田庄派来找你们的三个人,”希思克利夫刚好听见我说的话,“你们两个笨蛋,你们本来应该打开格子窗,朝外面喊叫,这样你们就可以逃跑了,不过我敢发誓,你没有喊叫,这个臭丫头反倒十分高兴,我可知道,她是高兴让人家把她留在我们家里面。”
当得知我们丢失了这么一个千载难逢的好机会,我们就哭了。希思克利夫先生听任我们一直哭到九点钟,才吩咐我们上楼,从厨房进去,进到泽拉的屋子里,我悄悄地对凯瑟琳小姐说,我们要顺着希思克利夫先生的意思,这样也许我们就能想个法子从那里的窗口爬出去,或者上到阁楼然后从天窗里钻出去,然后逃跑。
可是我们发现楼上的窗户和楼下的一样窄,我们想逃也逃不了。所以我们还是一直给困在那儿。
我们俩谁也没有睡觉!凯瑟琳呆在灰格子窗前,焦急不安地守候着天亮——我千万次地恳求她休息一下,可是我的回答却只能换来一声声的叹息。
我坐在一把椅子上,摇来摇去,心里在责备自己一次又一次的严重失职行为。我甚至有这种念头:主人家里所有人遭逢的大大小小的所有不幸,都是由于我的失职引起的。这让我很难过,我如今才明白,实际上根本不是我想的那么样,可是在那个令人伤心欲绝的夜晚,我却是那么想的,我还觉得,就是希思克利夫本人,也没有我这么大的罪过。
早晨七点钟的时候他来了,问林顿小姐是不是已经醒了。
她立刻跑到门口回答说:“起来了。”
“那就来吧。”他开了口,然后把她拉了出去。
我站起来跟上去,可是他一下子就把门锁上。我高声喊叫着要他把我放出去,可没有人回答。
我气得使劲敲门板,把门闩摇得差点断了,凯瑟琳忍不住问他为什么还要把我关在里面,他说还要折磨我一个钟头,然后他们就走了。
可是我等了两三个钟头,最后我听到脚步声,可不是希思克利夫的。
“俺给你送饭的,开门!”
我急忙打开门,一看,是哈顿,他拿来的食物足够我一天吃的。
“拿去!”他把盘子塞进我的手里。
“你等一会儿!”我急忙叫道。
“不行!”他走了,我赶忙好言相求让他呆一会儿,可他根本不理。
就这样我还是被关在里面,总共被关了整整五个夜晚和四个白天,除了哈顿每天早晨来一次给我送东西,没看到过其他任何人,他可是个模范牢头——阴沉着脸,不说一句话,根本就不在乎我说一些打动他的话。