第二部第一章第一个故事 (10)
“明说了,雷切儿小姐,是你随心所欲抛弃了我的儿子?”
雷切儿沉默了。我坐在她身后,听见她叹气。布罗夫先生抓住她的手捏了一下。她又恢复了过来,仍像刚才一样坚定地回答艾伯怀特先生的话。
“我听过比这更糟的话,”她说道。“我耐心地忍受了。您能用绝情人这名字侮辱我的时代已过去了。”
她说话的声调里含的苦涩使我感到欣慰,她终于忆起月亮宝石的丑闻了。“我没什么说的了,”她疲惫地说道,并没冲着任何人,而且把头转向了一边,看着离她最近的一扇窗外。
艾伯怀特先生站了起来,猛地推开他坐的椅子。椅子翻倒在地上。
“我还有话要说,”他猛拍了一下桌子说道。“我要说的是,我儿子没感觉到这种侮辱的话,我可感觉到了!”
雷切儿跳了起来,吃惊地看着他。
“侮辱?”她重复道。“您是什么意思?”
“侮辱!”艾伯怀特先生重申道。“我知道你的目的,范林达小姐。你用不着多说,我清楚得很。你那该死的家族傲气侮辱了高德弗利,就像我娶你姨妈时伤害了我一样。她的家庭——她那贫穷的家庭——和她断绝了来往,因为她嫁给了一个诚实的人,一个自己创业,自行发达的人。我没有祖先。我没有继承一伙靠抢劫和谋杀为生的坏蛋。我从没让艾伯怀特家的人没衣穿、没学上。哈!哈!我结婚的时候还配不上亨卡什家的人。而现在的问题是,我儿子还配不上你。我怀疑,你身上流着亨卡什家的血,我的小姐!我真的怀疑。”
“毫无价值的怀疑,”布罗夫先生说道。“我很惊讶你能承认这一点。”
艾伯怀特先生还没找到合适的话来回答,雷切儿就怒不可遏地插了进来。
“当然,”她对律师说道,“不用去理他。他要那样想,我们就让他那样想去。”
艾伯怀特先生的脸由紫变青了。他喘着气;看看雷切儿,又看看布罗夫先生,气得不知先冲谁发火。他妻子一直静静地摇着扇子,这时也沉不住气了,徒劳地想使他平静下来。在这场争吵中,我一直想插几句诚恳的话,可一直控制着自己,怕引起不好的后果。事情到了现在这个样子,我不失时机地站了起来。如果我只是想拿出自己笨拙的规劝的话,我还会犹豫的。可摆在我面前的家庭纠纷,在简?安?斯坦布尔小姐通信录中的第一千一百封信“家庭和蔼”这一栏中,有很圆满的解答。我从角落里站起身,打开了我的宝书。
“亲爱的艾伯怀特先生,”我说道,“听我一句话!”
在我刚起身,引起大伙主意的当儿,我可以看出,他就要对我说出什么粗话了。我亲切的称呼使他控制住了自己。他像野蛮人似的吃惊的望着我。
“作为一个热心朋友的良好祝愿,”我继续说道,“作为一个擅长唤醒、说服、帮助、点化别人的人,请给我最能谅解的自由——让我来使您心灵平静。”
他开始反应过来了;他就要爆发了——要是别人,他早就爆发了。可是,在紧急状况下,我的声音一向很高。在这个关头,我感到不得不压倒他们两个。
我在他面前举起我的宝书,用食指指点着打开的书页。“这不是我的话!”我热切地大声喊道。“哦,别以为我是用我的傻话打扰你们!这是野蛮之中的品行,艾伯怀特先生!旱地上的露珠!是宽心的话,是明智的话,是充满爱心的话——是千真万确,万确千真的简?安?斯坦布尔小姐的话!”
我停下来换气,还没来得及说下去,这个人间恶魔就狂喊道:
“去××的简?安?斯坦布尔小姐!”
要我把他那些粗话写下来是不可能的,这儿就用××代替了。他嘴里刚吐出这句话,我就失声叫了起来。我跑向我放在桌上的小包;我拿出我所有的小册子;抓起一本专讲异教咒骂的书,标题是“闭嘴,看在上帝的份上!”;我脸上带着苦苦恳求的表情把书递给了他。他接过书一扯两半,隔着桌子向我扔了回来。其他的人吓得站了起来,不知接下来会发生什么事。我立刻又回到我的角落里坐了下来。曾经有过同样的情形,简?安?斯坦布尔小姐被人抓住两个肩膀,推出门去。我受了她那种精神的鼓舞,静候着她遭受的磨难在我身上重演。
可是没有——没有重演。他转向他妻子说起话来。“谁……谁……谁,”他气得结结巴巴的,“叫这个厚颜无耻的狂迷份子进来的?是你吗?”
艾伯怀特表婶还没来得极说话,雷切儿就替她回答了。
“克莱克小姐到这里来,”她说道,“是作为我的客人。”
这些话对艾伯怀特先生只有一个作用。他刚才还是怒火冲天,突然一下变得冷冷冰冰。大家都看得出,雷切儿的回答尽管简短,却终于占了上风。
“哦?”他说道。“克莱克小姐是你的客人——在我家里?”
这回轮到雷切儿发火了。她脸发红,眼放凶光。她转向律师,指着艾伯怀特先生傲慢地问道,“他是什么意思?”
布罗夫先生第三次插了进来。
“看来你是忘了,”他对艾伯怀特先生说道,“你是作为范林达小姐的监护人,为范林达小姐租下的这幢屋子。”
“先别忙,”艾伯怀特先生插言道。“我还有一句话早就要说了,要不是这个……”他思忖着,想找一个恶毒的名字来称呼我。“要不是这个疯狂的老处女打断了我。我请你听着,先生,如果我儿子不配做范林达小姐的丈夫,我想他父亲也不配做她的监护人。你可以理解成,我拒绝接受她母亲遗嘱里安排给我的位子。用你的法律语言来说,我拒绝执行。这幢屋子是以我的名义租下来的。叫谁进来我自己做主。这是我的家。我可以留下,也可以放弃,随我高兴。我并不是想撵范林达小姐走。于此相反,我只请她在方便的时候,把她的客人及她的行李弄出去。”他深深地鞠了一躬,走出了房间。
这完全是艾伯怀特先生对雷切儿不嫁他儿子的报复!
门刚一关,艾伯怀特表婶就做了一个令我们大伙儿吃惊的动作。她居然有劲走过整个房间!
“我亲爱的,”她拉住雷切儿的手说道,“我要不是知道他在气头上,我会替他感到难为情的。而你,”艾伯怀特表婶转向角落里的我,又来了劲(这次是在脸上,而不是在手脚上)。“你就是那个惹他生气的害人精。我希望我永远不会再见到你和你那些小册子。”她走过去亲了亲雷切儿。“我请你原谅,亲爱的,”她说,“以我丈夫的名义请你原谅。我能为你做些什么吗?”
一向刚愎自用——一贯我行我素的雷切儿——被这几句普通的话打动得热泪盈眶,默默地回吻着她的姨妈。
“要是能允许我替范林达小姐回答的话,”布罗夫先生说,“可以请艾伯怀特夫人让潘尼洛浦把她小姐的帽子和围巾送来吗?我们只需要十分钟,”他低声地补充说,“我就可以把所有的事情安排好,使你和雷切儿都满意。”
这家人对这个人的信任真是个奇观。艾伯怀特表婶没再说一句话,就离开了房间。
“啊哈!”布罗夫先生看着她的背影说道,“亨卡什家族的血统有缺点,我承认。但毕竟有高贵的地方!”
说完这纯市侩的话之后,他紧盯着我这个角落,似乎想让我走。我对雷切儿的关心——绝对比他的关心高尚得多——使我仍留在我的座位上没动。
布罗夫先生放弃了,就像在蒙塔克广场范林达夫人的家那次一样。他把雷切儿带到窗户边的一张椅子上,就在那儿跟她说话。
“我亲爱的小姐,”他说,“艾伯怀特先生的行为自然使你受到震惊。这种人要是值得和他理论的话,我们很快就能叫他下不了台。可是不值得。你刚才说得很对,他不值一提。”
他停下来,看了看我这儿。我坐在那儿一动不动,怀抱着我那些小册子,腿上放着简?安?斯坦布尔小姐的那本书。
“你要知道,”他转向雷切儿继续说道,“你母亲总是看人好的方面,这是她的优点。她指定她妹夫做你的监护人,是因为她相信他,是因为她觉得这会使她妹妹高兴。我自己从来不喜欢艾伯怀特先生,所以我说服你母亲在她的遗嘱里加进了这么一条,如发生了什么事,授权她的遗嘱执行人与我相商之后,可以指派一个新的监护人。今天就发生了这样的事;而我不想再做这些琐碎的事,我想我妻子一定会同意。你能赏脸,做布罗夫太太的客人吗?在我们这些智囊还没碰头,决定下一步之前,你能在我们家住下,做我们家的一员吗?”
听到这话,我起身干涉了。布罗夫先生做的正是他刚才向艾伯怀特夫人要雷切儿的衣帽时,我担心他会做的事。
我还没开口,雷切儿已客气地接受了他的邀请。我要是让他们这个安排得逞——就是说,她一旦踏进布罗夫先生家的门槛——我生活中的最大希望就泡汤了,我就再也别指望把我那只迷途的羔羊领回羊圈了!仅仅想到这一点就已把我吓坏了。我抛开了世俗观的约束,满腔热情地脱口说了出来。
“停住!”我说道,“停住!必须听我说。布罗夫先生!你和她不是亲戚,我是。我邀请她——我请求执行人指定我为监护人。雷切儿,亲爱的雷切儿,我向你提供我的寒舍,乘下一班车去伦敦吧,亲爱的,与我同住!”
布罗夫先生一言不发。雷切儿脸上带着毫不掩饰的惊愕神色,无动于衷地看着我。
“你太客气了,德罗西拉,”她说道,“我只要去了伦敦,一定会去看你的。可我已接受了布罗夫先生的邀请,我想,眼下最好由布罗夫先生照顾我。”
“噢,别这么说!”我请求道,“我不能和你分开,雷切儿——我不能和你分开!”
我想拥抱她,可她缩了回去。我的热情没有传达出来,只是吓住了她。
“其实,”她说道,“完全用不着这样吧?我真弄不懂。”
“我也弄不懂,”布罗夫先生说。
他们的冷酷——他们那可怕的世俗的冷酷——使我厌恶。
“噢,雷切儿!雷切儿!”我大叫起来,“你难道还没看出,我的心向往着把你变成基督徒?你的良心难道没有告诉你,我现在要为你做的,正是死神从我手里夺走你的母亲时,我正打算为她做的事吗?”
雷切儿走近一步,非常奇怪地看着我。
“我不明白你提我母亲干什么,”她说,“克莱克小姐,你能解释一下吗?”
我还没说话,布罗夫先生走上前来,伸出胳膊,想把她带出房间。
“你最好别再追问这个问题,亲爱的,”他说。“克莱克小姐最好也别再解释。”
我气冲冲地用手推开布罗夫先生,然后庄严而又有分寸地跟她解释了临死不及忏悔的可怕灾祸。
雷切儿恐怖地尖叫一声,跳到了一边。
“快走吧!”她对布罗夫先生说。“快走,看在上帝的份上,趁那女人还没说出别的!啊,想想我可怜的母亲那于世无争、乐于助人、美丽的一生!你是参加了葬礼的。布罗夫先生,你看见大家是多么爱她;你也看见那些穷苦无助的人,为失去他们最好的朋友,而在她的坟墓上痛哭。而那个坏蛋竟在那儿想叫我怀疑我的母亲。她是世上的天使,现在又是天堂里的天使!别站在这儿说这个了!快走!和她呼吸同样的空气我都快憋死了!和她待在同一个屋子里真是可怕!”
她什么话也不听,径自跑到门口。
此时,她的女仆拿着她的衣帽走了进来。她匆匆忙忙地披挂好。“收拾好我的东西,”她说,“把它们送到布罗夫先生的家里来。”我想走近她——我又震惊又难受,不用说,也很气愤。我只想对她说,“但愿你的铁石心肠会软化!我是原谅你的!”她拉下面纱,从我手里扯过她的围巾,匆匆走了出去,当着我的面,把门砰的关上了。我以我一贯的刚毅忍受住了这种侮辱。我这种百折不挠的精神使我现在还记得这事。
布罗夫先生在匆忙离开之前还要嘲笑我。
“你不要解释就好了,克莱克小姐,”他说着鞠了一躬,就走出了房间。
那个头上有飘带的人走了进来。
“很容易看出来,是谁把他们硬扭到一起来的,”她说。“我只是个可怜的佣人——可我要说,我替你害臊!”她也出去了,并随手砰的把门带上了。
屋子里剩下我一个人。被他们所有人羞辱、抛弃之后,屋里就剩下我一个人。
对这种显而易见的事实——对这一幕基督徒受世人迫害的凄惨景象,还能说什么呢?不!我的日记提醒我,这只是我多波折的生活中的一章结束了。从那天起,我再没见过雷切儿?范林达。她侮辱我时,已得到我的原谅。她从此享有我善意的祈祷。等我死后,我要在我的遗嘱里,把《简?安?斯坦布尔小姐的生活、通信、劳做》这本书留给她。