书城社会科学翻译理论与实践
6024000000014

第14章 综合练习

一、先独立思考找出原译文中的错误,再阅读分析内容,用本章所学知识判断原译出错的原因。

原文:十世紀に刊行された『和名抄』には、既に蒲公英の名が見えており、別名を不知奈、または太奈ともいったとある。太奈は田奈で、田圃の畦道などに生えているからだろうが、不知奈は、藤の花のころに咲くという説は当たらない。たんぽぽは藤よりひと月以上も早く咲くのである。こんなことをいうと植物学者に叱られるかもしれないが、不知奈は文字どおり、「奈を知らず」と訓むべきで、名もない雑草と解してはいかがなものだろう。

原译:十世纪出版的《和名抄》中可以发现蒲公英的名字,据书上记载,它的别名叫作“不知奈”或“太奈”。“太奈”原为“田奈”,可能是因为它生长在田间田埂上的缘故。但“不知奈”的开花期与紫藤花一样的说法与事实不符。蒲公英应该比紫藤花早开一个月以上。这种说法或许会遭植物学家斥责,但“不知乃”就汉字训读的话确实是“奈を知らず”,可以理解为是一种不知名的杂草吧。

分析:

原文:十世紀に刊行された『和名抄』には、既に蒲公英の名が見えており、別名を不知奈、または太奈ともいったとある。太奈は田奈で、田圃の畦道などに生えているからだろうが、不知奈は、藤の花のころに咲くという説は当たらない。たんぽぽは藤よりひと月以上も早く咲くのである。こんなことをいうと植物学者に叱られるかもしれないが、不知奈は文字どおり、「奈を知らず」と訓むべきで、名もない雑草と解してはいかがなものだろう。

原译:十世纪出版的《和名抄》中可以发现蒲公英的名字,据书上记载,它的别名叫作“不知奈”或“太奈”。“太奈”原为“田奈”,可能是因为它生长在田间田埂上的缘故。但“不知奈”的开花期与紫藤花一样的说法与事实不符。蒲公英应该比紫藤花早开一个月以上。这种说法或许会遭植物学家斥责,但“不知乃”就汉字训读的话确实是“奈を知らず”,可以理解为是一种不知名的杂草吧。

改译:十世纪出版的《和名抄》中已出现蒲公英①这一名称,并载有别名“不知奈”“太奈” ②。“太奈”即“田奈”,大概因为蒲公英生长在田埂。但“不知奈”源于蒲公英与紫藤同时开花的说法却不对,因为前者开花比后者早一个多月。若按“不知奈”的字面意思,训读作“奈を知らず”③,解作无名杂草之意如何,虽然这样说或许会被植物学家批评。

注:①音译作“汤婆婆(たんぽぽ)”。

②日语中,“不知”音同“藤”(紫藤);“奈”音同“名”;“太”音同“田”。

③即“不知其名”。

二、对比分析译文

1、对比下列几组译文,注意照应手段的选择。

原文1:それは古の暴君紂王の寵姫、妲己を描いた絵であった。瑠璃珊瑚をちりばめた金冠の重さに得堪えぬなよやかな体を、ぐったり勾欄にもたれて、羅綾の裳裾をきざはしの中段にひるがえし、右手に大杯を傾けながら、今しも庭前に刑せられんとする犠牲の男を眺めて居る妃の風情と云い、鉄の鎖で四肢を銅柱へ縛いつけられ、最後の運命を待ち構えつつ、妃の前に頭をうなだれ、眼を閉じた男の顔色と云い、物凄い迄に巧に描かれて居た。   (谷崎潤一郎「刺青」)

译文1:那是一张古代中国残暴帝皇纣王著名的公主妹喜的像。她娇弱无力地倚着栏杆,她织金绣银的衣袍下幅披散在通向花园的一道石阶上。她那娇小的头看去几乎太嫩弱,支撑不起头上的冠冕的重量,那金冠嵌满了珊瑚翡翠。她右手拿着一只杯盏,微微倾側,正在以一种慵懒的表情,观看着下边花园中一个正要被砍头的囚犯。犯人的手和脚被綑在一根柱子上,站在那儿等待最后的一刻,双目紧闭,头低垂下来。这是那类意识倾向粗俗的图画,但那画家却那样技巧地画出了公主的表情和那注定死亡的男人的神态,使这画卷成为一幅完美无缺的作品。(网上摘录,出处不详)

译文2:这是一轴画着古昔暴君纣王的宠妃妲己的画,像担不起这嵌着琉璃珊瑚的金冠的重量那样窈窕的身体,斜凭着栏杆,绫罗的衣裳在半中翻出,右手倾着大杯,看着就要在庭前受刑的这牺牲的男子,那样的妃子的风情,和被铁锁把四肢缚在铜柱上,静候着最后的运命,在妃子面前低头闭眼的那男人的颜色,却是超脱了这一类画所容易陷入的俗气,描写得发邪样地巧妙。(章克标 译)

原文2:娘は島村とちょうど斜めに向い合っていることになるので、じかにだって見られるのだが、彼女等が汽車に乗り込んだ時、なにか涼しく刺すような娘の美しさに驚いて目を伏せる途端、娘の手を固くつかんだ男の青黄色い手が見えたものだから、島村は二度とそっちを向いては悪いような気がしていたのだった。(『雪国』)

译文1:姑娘因为正好坐在岛村的斜对面,是直接可以看到的,可是在他们上火车时候,那姑娘的清冷刺人的美质,使岛村吃了一惊,他就把眼睛垂下来,那时他看到男人的青黄色的手紧紧地握着姑娘的手,他就觉得不好再朝那个方向观望了。(侍桁 译)

译文2:姑娘恰好坐在岛村i的斜对面,本来劈面便瞧得见,但是他俩刚上车时,岛村i看到姑娘那种冷艳的美,¢i暗自吃了一惊,¢i不由得低头垂目;¢i蓦地瞥见那男人一只青黄的手,紧紧攥着姑娘的手,岛村i便觉得不好再去多看。(高慧勤 译)

原文3:これまで幾度も見かける度毎に、いつも感動的な印象を残している、この娘がなにごともなくこうして彼の前に坐っているのは、妙に不安であった。彼女の真剣過ぎる素振りは、いつも異常な事件の真中にいるという風に見えるのだった。

译文1:这位姑娘他以前也见过几次,每次总是给他留下感人的印象,可当她这样无所事事地坐在他跟前时,他反而感到特别不自在。她那副过份认真的样子,看起来仿佛总是处在一种异常事态之中。(叶渭渠 译)

译文2:在这以前他碰见了她好几次,而每次总是给他留下了动人的印象。如今这个姑娘这样坦然地屈膝坐在他的面前,使他很奇怪地不安起来。她那过于严肃的态度,象是永远处于非常事件之中的样子。(侍桁 译)

译文3:以前见的那几次,都曾留下令人感动的印象,而她现在这样若无其事地坐在面前,岛村竟莫名其妙地有些局促起来。她那过于严肃的举止,总像有什么不寻常的事似的。(高慧勤 译)

2、对比分析下列译文,注意语序和句子组织方式。

原文:①ユーキッタン、ユーキッタンと、a三十九歳の老婆iは油で透き通るように黒くなった系車を、朝早くから夜更けまで、b(¢iは)ただでさえ短い睡眠をいっそう切りつめて、人間の皮をかぶった機械のように踏み続ける。②胃袋の恰好した油壺に、a(¢iは)一日二回うどんのような油を入れて、b(¢iは)その機械を休ませないという目的のためだけに。

译文1:吱—嗒,吱—嗒。a39岁的“老太婆” i起早摸黑不停地纺纱。b纺车j黑油油的,c¢j显得乌亮乌亮。d “老太婆” i把仅有的一点睡眠时间再一次压缩,e¢i整天踩着纺车j。f油壶形状的胃袋里¢i一天加两次油——面条,g¢i目的只是让她那披着人皮的机器不至于停止运转。

译文2:悠——咔嗒,悠——咔嗒,a39岁的老太婆i一再挤掉本已少得可怜的睡眠时间,b¢i从早到晚不停地踏动着那架乌黑透亮的纺车,c¢i简直犹如一部披着人皮的机器。d¢i仅仅为了不让她这架机器停止运转,e¢i一天两次给油壶状的胃袋里加一点诸如面条之类的“机油”。[8]